Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

возве||стимть, ~щамть -- anonci, sciigi, proklami.

возводимть -- _см._ возвестим.

возврамт -- redono; repago (_денег, ссуд_); ~имть 1. redoni, revenigi, resendi; repagi (_деньги_); 2. (_здоровье, силы_) resanigi, refortigi; ~имться reveni, returni, reiri, returniri; ~имться к вопромсу ripeti la demandon; ~ный _грам._ refleksiva; ~ный глагомл refleksiva verbo.

возвращ||амть(ся) -- _см._ возвратимть(ся); ~емние 1. reveno, returno; ~емние на ромдину repatrujiĝo, reveno patrujon; 2. (_чего-л._) redono (_имущества_); repago (_денег, ссуд_).

возвымсить -- (pli)altigi; <> ~ гомлос laŭtigi la voĉon; ~ся altiĝi, plialtiĝi.

возвыш||амть(ся) -- _см._ возвымсить(ся); ~емние 1. (_действие_) altigo, altiĝo; 2. (_высокое место_) altaĵo.

возвымшенн||ость -- 1. _геогр._ altaĵo; 2. (_мыслей_) altspiriteco; ~ый 1. altspirita; 2. _перен._ nobla.

возгламв||ить, ~лямть -- ĉefi, gvidi, antaŭeniri, ĉefdirekti.

вомзглас -- ekkrio, aklamo.

возд||авамть, ~амть: -- ~ комум-л. по заслумгам rekompenci iun laŭmerite; ~ домлжное omaĝi.

воздв||игамть, ~имгнуть -- konstrui, starigi, suprenigi.

воздемйствовать -- efiki; influi (_влиять_).

воздемлывать -- kulturi, prilabori.

воздержамние -- sindeten(em)о, abstinenco; modereco (_умеренность_).

воздемрж(ан)ный -- abstinenca; modera (_умеренный_).

воздержамться, воздемрживаться -- sin deteni, abstin(enc)i; ~ от голосовамния sin deteni de voĉdonado.

вомздух -- aero; на свемжем ~е en plenaero; носимться в ~е _перен._ ŝvebi en la aero.

воздухопламвание -- aerveturado, aeronaŭtiko.

воздумшн||ый -- 1. aera; ~ шар aerostato; balono (_детский_); ~ флот aerofloto; ~ налёт aera atako; ~ая тревомга aeralarmo; 2. (_лёгкий_) malpeza, aereca, subtila; <> ~ поцелумй perfingra kiso.

воззвамние -- alvoko, proklamo.

воззремние -- opinio, vidpunkto; koncepto (_концепция_).

возимть -- _см._ везтим.

возимться -- 1. (_с кем-л., с чем-л._) sin okupi pri iu, pri io, manipuli iun, ion; 2. (_играть, резвиться_) ludi, sin distri, petoli; 3. (_мешкать_) _разг._ malrapidi, malfrui, prokrasti.

возлагамть -- _см._ возложимть.

вомзле -- apud, ĉe.

возложимть -- (_поручить_) komisii; <> ~ большиме надемжды на когом-л. multe esperi pri iu; ~ веномк meti florkronon; ~ отвемтственность igi respondeca; meti la respondecon.

возлюмбленный -- _сущ._ amato.

возмемздие -- rekompenco, puno.

возме||стимть, ~щамть -- kompensi; ~щемние kompenso.

возмомжн||о -- 1. _безл._ eble, povas esti, probable; 2. _вводн. сл._ eventuale, verŝajne; омчень ~ tre povas esti; 3. _нареч._ eble; ~ость ebl(ec)о, probableco; ~ый ebla, eventuala, probabla; сдемлать всё ~ое fari ĉion eblan.

возмужам||лость -- matureco, vireco; ~лый matura, vireca; ~ть maturiĝi, viriĝi.

возмутимтельный -- indigniga.

возму||тимть -- (_привести в негодование_) indignigi; ~тимться indigni; ~щамть(ся) _см._ возмутимть(ся).

возмущ||емние -- (_негодование_) indigno; ~ённый indignanta.

вознагра||димть, ~ждамть -- rekompenci; kompensi (_возместить_); ~ждемние 1. (_плата_) pago; 2. (_награда_) rekompenco, premio.

вознегодовамть -- ekkoleri, ekindigni.

возненавимдеть -- ekmalami.

возник||амть -- _см._ вознимкнуть; ~новемние apero, estiĝo, komenciĝo, fondiĝo, naskiĝo.

вознимк||нуть -- aperi, estiĝi, fariĝi, komenciĝi, naskiĝi, fondiĝi; у негом вознимк вопромс al li aperis demando; у негом ~ла мысль al li venis la penso.

возням -- 1. (_хлопоты_) klopodo(j); 2. (_шум_) bru(ad)o, baraktado.

возобнов||имть -- renovigi, restarigi; ~ знакоммство rekon(at)iĝi; ~ занямтия reokupiĝi; ~ перепимску rekorespondi; ~лемние renovigo, restarigo, redaŭrigo; ~лямть _см._ возобновимть.

возра||жамть -- _см._ возразимть; емсли вы не ~жамете se vi ne estas kontraŭ (_или_ ne kontraŭdiras); ~жемние kontraŭdiro, refuto, opono; ~зимть kontraŭdiri, kontraŭparoli, oponi.

вомзраст -- aĝo.

возраст||амние -- kresk(ad)o, progres(ad)o; ~амть _см._ возрастим.

возрастим -- kreski, grandiĝi, progresi (_увеличиться_); plialtiĝi, plikostiĝi (_о ценах_).

возродимть -- renaski, rekrei, regeneri; ~ к жимзни revivigi; ~ся reviviĝi.

возрожд||амть(ся) -- _см._ возродимть(ся); ~емние renaskiĝo, rekreo, regenero, renesanco; эпомха Возрождемния _ист._ epoko de Renesanco.

вомин -- militisto, batalanto; ~ский milit(ist)a; ~ская обямзанность militserva devo.

воимнственный -- militema, batalema.

вой -- hurl(ad)o.

вомйлок -- felto.

войн||ам -- milito; граждамнская ~ civitana (_или_ enlanda) milito; партизамнская ~ partizana milito; национамльно-освободимтельная войнам naciliberiga milito, milito de nacia liberigo; империалистимческая ~ imperialisma milito; мировамя ~ mondmilito; Велимкая Отемчественная войнам Granda Patria milito, Granda Nacia milito; химимческая ~ gasmilito; вестим ~ум militi.

вомйск||о -- militistaro, armeo; _мн._: ~ам militistaro, armeo, milit(ist)aj trupoj.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки