Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

войтим -- 1. eniri, enpaŝi; envagoniĝi (_в вагон и т. п._); 2. (_вместиться_) lokiĝi, enspaciĝi, trovi lokon; <> ~ в довемрие akiri la konfidon; ~ в симлу fariĝi valida, validiĝi; ~ в быт eniĝi en la vivon, enradikiĝi; ~ в привымчку iĝi kutima; ~ в поговомрку fariĝi proverbo (_или_ popoldiro); ~ в азамрт pasiiĝi, entuziasmiĝi, ardiĝi.

вокамльный -- voĉa, kanta.

вокзамл -- stacidomo, staciejo.

вокрумг -- 1. _нареч._ ĉirkaŭe, ronde; 2. _предлог_ ĉirkaŭ; ~ гомрода ĉirkaŭ urbo.

вол -- bovo.

волдымрь -- vezik(et)o; flikteno (_научн._).

волевомй -- vola, voleca; energia, agema (_энергичный_); senhezita, decidema (_решительный_).

вомлей-невомлей -- vole-nevole.

волк -- lupo; <> смотремть ~ом rigardi malafable (_или_ kolere).

волкодамв -- luphundo.

волнам -- _прям., перен._ ondo; звуковамя ~ sonondo.

волнемни||е -- 1. ekscitiĝo, emocio; 2. _мн._: ~я (_народные_) popolekscito, ribelo.

волнимстый -- ondoforma, ondeca, ondolinia.

волновамть -- maltrankviligi, eksciti; ~ся 1. (_о море, реке_) ondiĝi; 2. (_нервничать_) nervumi, nervoziĝi, ekscitiĝi.

волнообрамзный -- ondoforma, ondlinia.

волнумющий -- kortuŝ(ant)a, emocia, impresa.

волокимта I -- (_канцелярская_) (kancelaria _или_ burokrata) aferprokrastado.

волокимта II -- _разг. уст._ amindumulo, flirtulo.

волок||нимстый -- fibreca; ~ном fibro.

вомлоком -- trene.

вомлос -- haro; ~амтый harhava; vila (_косматый_); ~омк 1. hareto; 2. (_в лампочке_) filamento, spiraleto; <> на ~омк от смемрти je sojlo (_или_ je rando) de la morto; держамться на ~кем pendi sur hareto.

волочимть -- treni, posttreni; <> емле номги ~ malfacile (_или_ pene) iri; ~ся 1. sin treni, treniĝi; 2. (_ухаживать_) _разг. уст._ amindumi, flirti.

вомлчий -- lupa.

волчомк -- turbo, turnludilo.

волчомнок -- lupido.

волшемб||ник -- sorĉisto, magiisto; ~ный magia, mirakla, sorĉa, iluzia; ~ная скамзка mirakla fabelo; ~ством sorĉ(ec)o, magi(ec)o, sorĉaĵo, magiaĵo.

вомльно! -- (_команда_) (staru) libere!

вольнонаёмный -- 1. liberdungito; 2. (_в армии_) militdungito, civila dungito.

вомльн||ость -- 1. (_свобода_) _уст._ liber(ec)o; 2. (_развязность_) senĝeno, senceremonieco, familiareco; ~ый 1. libera; 2. (_нескромный_) maldiskreta, malmodera, malmodesta.

вольт -- _эл._ volto; ~амж voltaro, tensio.

вомл||я -- 1. volo; симла ~и volforto; 2. (_желание_) deziro, aspiro; по домброй ~е laŭvole, propravole, bonvole; 3. (_свобода_) liber(ec)o; отпускамть на ~ю liberigi: <> дать ~ю слезамм abunde larmi, ekploregi; дать себем ~ю tropermesi al si.

вон I -- (_прочь_) _разг._ for, foren; вымгнать ~ forpeli, elpeli; (_пошёл_) ~! (iru) for!, eksteren!

вон II -- (_вот_) _разг._: ~ там (jen) tie.

вонз||амть, ~имть -- enigi, enpiki.

вон||ь -- malbonodoro, fiodoro, fetoro; ~юмчий malbonodora, fiodora, fetora; ~ямть malbonodori, fetori.

вообра||жамемый -- imag(at)a, fantazia, fikcia; ~жамть _см._ вообразимть; ~жамть о себем _разг._ imagi pri si, trofieri, fanfaroni; ~жемние imago, imagkapablo, imagpovo; ~зимть imagi, percepti, fantazii; imagi al si, prezenti al si (_представить себе_).

вообщем -- ĝenerale, entute.

воодушев||имть -- inspiri, entuziasmigi, flamigi; ~имться entuziasmiĝi, inspiriĝi, flamiĝi; ~лемние entuziasmo, vervo; ~лямть(ся) _см._ воодушевимть(ся).

вооруж||амть(ся) -- _см._ вооружимть(ся); ~емние 1. (_действие_) armado; 2. (_оружие_) armilaro, armaĵo; ~ённый arm(it)a; ~имть 1. armi; 2. _перен._ (_против кого-л._) armi kontraŭ iu; ~имться 1. sin armi; 2. (_запастись_) ekipi, municii.

воомчию -- evidente, okulfrape.

во-пемрвых -- unue.

вопимть -- _разг._ kriegi, kriplori, ĝemi, ploregi, lamenti.

вопиюмщий -- indigniga, netolerebla.

вопло||тимть, ~щамть -- enkorpigi, enkarnigi, personigi, konkretigi; efektivigi, realigi (_осуществить_); ~щемние enkorpigo, personiĝo, enkorpiĝo; efektivigo, efektiviĝo (_осуществление_); ~щённый enkorpigita, personigita, efektivigita.

вопль -- ĝemo, plorego, ĝemkrio, lamento.

вопреким -- spite, malgraŭ, kontraŭ, malgraŭvole, kontraŭvole; ~ всем прамвилам spite al ĉiuj reguloj, kontraŭkutime.

вопромс -- 1. demando; 2. (_проблема_) problemo; не в эмтом ~ ne pri tio temas; <> что за ~! nature!, sendube!; ~имтельный demanda; ~имтельный знак _грам._ demandsigno.

вопромсник -- demandaro, enketfolio.

вор -- ŝtelisto; кармамнный ~ poŝŝtelisto.

ворвамться -- (en)penetri, perforte eniri.

ворковамть -- kveri, turtumi, kolombumi, ampepi.

воробемй -- pasero.

воров||амть -- ŝteli; ~ской ŝtelista; ~ством ŝtelado.

ворожимть -- sorĉi, profeti, aŭguri.

вомрон -- korvo.

воромна -- korniko.

воромнка -- 1. funelo, verŝilo; 2. (_от снаряда_) grenadfunelo.

ворон||омй -- nigra; ~амя ломшадь nigra ĉevalo.

вомрот I -- _см._ воротнимк.

вомрот II -- _тех._ vinĉo, haspelo.

воромта -- pordego.

воротнимк -- kolumo.

вомрох -- amaso.

воромчать -- turni, turnmovi, returni; ~ся turniĝi.

ворошимть: -- ~ семно skui fojnon, skue aerumi fojnon.

ворс -- vilfaco, haraĵo.

ворч||амние -- murmur(ad)o, grumbl(ad)o (_брюзжание_); jelpo (_собаки_); ~амть grumbli (_брюзжать_); jelpi (_o собаке_); ~лимвый murmurulo, grumblulo.

восвоямси -- _разг._ hejmen.

восемнамдцатый -- dekoka.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки