Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

внимамни||е -- atento; обратимть ~ atenti; обратимть ~ на... atentigi pri...; привлемчь чьё-л. ~ altiri ies atenton; остамвить без ~я malatenti, ignori; принимамть во ~ atenti, konsideri; достомйный ~я atentinda.

внимамтельный -- 1. atent(em)a; 2. (_любезный_) afabla.

вничьюм: -- сыграмть ~ fini ludon nule.

вновь -- ree, denove, refoje.

вносимть -- _см._ внестим.

внук -- nepo.

внумтренний -- interna; enlanda (_внутригосударственный_).

внумтренност||ь -- 1. internaĵo; 2. _мн._: ~и _анат._ viscero.

внутрим -- interne; ~ чегом-л. en io.

внутрь -- 1. _нареч._ internen; 2. _предлог_ en.

внумчка -- nepino.

внушамть -- _см._ внушимть.

внуш||емние -- 1. sugesto; sugestio, hipnotigo (_гипнотическое_); 2. (_наставление_) instruo, rekomendo; сдемлать ~ sugesti, mallaŭdi, riproĉi; ~имтельный sugesta, impon(ant)a; ~имть sugesti, inspiri.

внямтный -- klara, komprenebla, distingebla.

во -- _см._ в.

вомбла -- (kaspia) rutilo.

вобрамть -- entiri, enpreni; ensuĉi (_всосать_); ensorbi (_впитать_).

вовемк -- eterne.

вовл||екамть -- _см._ вовлемчь; ~ечемние entiro, altiro, aligo; ~емчь 1. (_привлечь к участию в работе_) partoprenigi; 2. (_склонить к чему-л._) inklinigi, instigi, allogi.

вомвремя -- ĝustatempe; не ~ neĝustatempe.

вомвсе: -- ~ не tute ne; ~ нет tute ne estas.

во-вторымх -- due.

вогнамть -- enigi, enbati, enpeli, enpuŝi.

вомгнутый -- konkava, enfleksa, kavigita.

вод||ам -- akvo; минерамльная ~ mineralakvo; питьевамя ~ trinkakvo; спустимть ~у senakvigi; <> как в ~у камнуть malaperi senpostsigne, kvazaŭ droni; вымвести когом-л. на чимстую ~у demaskigi, malkaŝigi, senvualigi; вымйти сухимм из ~ым resti senpuna; емум как с гусям ~ ĝi tuŝas lin kiel akvo anseron.

водворимть -- 1. enloĝigi, restarigi; ~ся enloĝiĝi, enejiĝi, restariĝi.

водворямть(ся) -- _см._ водворимть(ся).

водимтель -- kondukisto.

водимтельство -- gvidado.

водимть -- _см._ вестим: ~ зам нос trompi; ~ся 1. (_являться обычаем_): вомдится estas moro, estas kutimo; 2. (_общаться с кем-л._) _разг._ kunesti, kunrilati, interkomunikiĝi kun iu.

вомдка -- brando.

вомдный -- akva; ~ путь akva vojo; ~ трамнспорт ŝiptransporto.

водобоямзнь -- hidrofobio.

водоворомт -- akvoturno, akvokirlo, vortico.

водоём -- akvujo, akvejo.

водокамчка -- akvopumpejo; akvoturo (_водонапорная башня_).

водоламз -- skafandristo.

водолечемние -- hidroterapio, akvokuraco.

водомемр -- _тех._ akvomezurilo.

водопамд -- akvofalo, kaskado.

водопомй -- bestotrinkejo, bestotrinkigo.

водопровомд -- akvokonduk(il)o, akvotubo; akvotubaro, akvokondukaro (_сеть_); ~чик akvotubisto, akvokondukisto.

водораздемл -- _геогр._ riverdivida regiono, akvolimo.

водоромд -- hidrogeno; ~ный hidrogena; ~ная боммба hidrogenbombo.

вомдоросль -- algo.

водоснабжемние -- akvoproviz(ad)o.

водостомчн||ый: -- ~ая трубам pluvtubo.

водохранимлище -- akvokonservejo, akvujo, cisterno.

водру||жамть, ~зимть -- starigi, fiksi.

водянимстый -- akveca, akvohava.

водямнка -- _мед._ hidropso, akvoŝvelo.

водян||омй -- akva; ~амя мемльница akvomuelilo; ~ое отоплемние perakva varmigo; ~ знак filigrano.

воевамть -- 1. militi; batali (_сражаться_); 2. _перен. разг._ malpaci, kvereli, konflikti.

военачамльник -- militestro, armeestro.

воениз||амция -- militigo; ~имрованный militigita; ~имровать militigi.

военкомм -- (воемнный комиссамр) militkomisaro.

военкомамт -- (воемнный комиссариамт) militkomisari(ej)o.

воемнно-воздумшн||ый: -- ~ые симлы militaeraj fortoj.

воемнно-морскомй -- militmara; ~ флот militmara ŝiparo (_или_ floto).

военнообямзанный -- militrezerva, submetebla por militservo.

военноплемнный -- militkaptito.

воемнно-полевомй: -- ~ суд militkampa juĝ(ej)o (_или_ tribunalo), militjuĝ(ej)o, milittribunalo.

военнослумжащий -- militservanto, militisto.

воемнн||ый -- 1. _прил._ milit(ist)a; ~ совемт militkonsilantaro; ~ корамбль militŝipo; ~ое положемние militstato; ~ая слумжба militservo; начамть ~ые демйствия ekmiliti, komenci militoperaciojn (_или_ militagojn); ~ая академмия militakademio; ~ бюджемт militbuĝeto; 2. _сущ._ militisto.

вожамк -- gvidanto.

вожамтый -- 1. (_пионерского отряда_) pionira taĉmentestro, taĉmentgvidanto; 2. _разг. см._ вагоновожамтый.

вождь -- gvidanto.

вомжжи -- brido, tirrimeno.

воз -- 1. ĉaro, ŝarĝveturilo; 2. (_кладь_) ĉaroŝarĝo.

возбудим||мость -- ekscito, eksciteco, ekscitemo, ekzalteco; ~тель ekscitanto, ekscitilo.

возбудимть -- 1. (_вызвать_) eksciti, emocii, kaŭzi, pasiigi, veki; ~ любопымтство scivoligi; 2. (_восстановить против_) kontraŭstarigi, ribeligi; <> ~ вопромс iniciati (_или_ starigi) demandon; ~ ходамтайство propeti, petskribi, ekklopodi; ~ иск _юр._ ekprocesi, jurplendi.

возбужд||амть -- _см._ возбудимть; ~амющий ekscita, streĉiga; ~ающее сремдство ekscitilo; ~емние 1. (_действие_) ekscito, streĉigo, agitado; 2. (_состояние_) ekscitiĝo, incitiĝo, ekzaltiĝo, streĉiĝo; ~ённый ekscitita, incitita, ekzalta.

возведемние -- 1. (_сооружение_) konstruo; 2. _мат._ (_в степень_) potencigo.

возвестим -- 1. (_соорудить_) konstrui; 2. _мат._: ~ во вторумю стемпень levi al la dua potenco; <> ~ в примнцип preni kiel principon.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки