Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

вемшать II -- (_взвешивать_) pesi.

вемшаться -- _см._ повемситься.

вещам||ние -- _радио_ brodkasto, disaŭdigo; ~ть _радио_ brodkasti, disaŭdigi.

вещевомй: -- ~ мешомк tornistro, necesaĵsako; ~ склад _воен._ armea deponejo.

вещемственн||ый -- materia; ~ое доказамтельство materia atestilo (_или_ pruvilo).

веществом -- substanco, materio, aĵo.

вемщий -- aŭgura, profeta, sagaca.

вещ||ь -- 1. objekto, aĵo; 2. _мн._: ~и (_багаж_) pakaĵ(ar)o, ŝarĝ(aĵ)o, portaĵo.

вемялка -- _с.-х._ grenventumilo.

вемяние -- 1. (_ветра_) ventum(ad)o, ventoblov(ad)o; 2. (_зерна_) ventokribrado (de greno), ventumado (de greno); 8. _перен._ tendenco, etoso.

взад: -- ~ и вперёд tien kaj reen, antaŭen kaj malantaŭen.

взаиммн||ость -- reciprokeco; ~ый reciproka.

взаимодемйствие -- interag(ad)o, reciprokago; ~ войсковымх частемй interfunkciigo de armeaj trupoj.

взаимоотношемния -- interrilatoj.

взаимопоммощ||ь -- interhelpo, reciprokhelpo; пакт о ~и pakto pri interhelpo (_или_ pri reciproka helpo).

взаимосвямзь -- interligo, reciproka ligo.

взаймым -- prunte; брать ~ у когом-л. pruntepreni de iu; давамть ~ prunti, pruntedoni.

взамемн -- anstataŭe, interŝanĝe.

взапертим -- enŝlosite.

взасомс -- senforŝire, ensuĉe.

взбаламумтить -- _разг._ malkvietigi.

взбамлмошный -- senkonsidera, malracia, ekstravaganca.

взбамлтывать -- _см._ взболтамть.

взбе||гамть, ~жамть -- (sur)kuri, kuri sur..., suprenkuri.

взбесимть -- kolerigi, inciti; ~ся 1. (_о животном_) furioziĝi; 2. _перен._ incitiĝi, koleriĝi.

взбивамть -- _см._ взбить.

взбирамться -- _см._ взобрамться.

взбить -- kirli, ŝaŭmigi (_белки, сливки_); pufigi (_подушки_).

взболтамть -- skui, kirli.

взбудорамжи||вать, ~ть -- _разг._ malkvietigi, maltrankviligi, eksciti.

взбунтовамть -- ribeligi; ~ся ekribeli, ribeliĝi.

взбумчк||а -- _разг._ mallaŭdego, draŝbato; задамть ~у комум-н. mallaŭdegi (_или_ draŝbati) iun.

взвамл||ивать, ~имть -- surmeti, surpezi, klopodigi.

взвемсить -- 1. pesi; 2. (_обдумать_) pripensi, primediti; ~ся pesiĝi, sin pesi.

взвестим: -- ~ куромк streĉi ĉanon.

взвемшивать -- _см._ взвемсить.

взвивамться -- _см._ взвимться.

взвимзг||ивать, ~нуть -- akutkrii, akrekrii.

взвинтимть, взвимнчивать: -- ~ цемны altigi (_или_ plikarigi, plikostigi) la prezojn.

взвимться -- leviĝi, suprenflugi, ekflirti.

взвод -- _воен._ plotono.

взводимть -- _см._ взвестим.

взволномв||анный -- emociplena, emociigita; ~амть emocii; ~амться emociiĝi.

взгляд -- 1. rigardo; 2. (_воззрение_) opinio, konsidero; на мой ~ miaopinie, laŭ mia opinio; <> на пемрвый ~ unuavide, laŭ unua vido.

взглям||дывать, ~нумть -- ekrigardi.

взгреть -- _разг._ riproĉi; puni (_наказать_).

взгромо||ждамть, ~здимть -- pene suprenigi, pene suprentiri.

вздор -- _разг._ sensencaĵo, absurdo; моломть ~ paroli sensencaĵon; ~ный 1. (_нелепый_) absurda, sensenca; 2. (_сварливый_) malpacema, kverelema, disputema.

вздорожам||ние -- plikarigo, plikostigo; plialtigo de prezoj (_повышение цен_); ~ть plikariĝi, plikostiĝi.

вздох -- ekspiro; ~нумть ekspiri, eksopiri, ekĉagreniĝi.

вздрамгивать -- _см._ вздромгнуть.

вздремнумть -- ekdormeti, iomete endormiĝi.

вздромгнуть -- ektremi; ektimi (_от испуга_).

вздувамть -- _см._ вздуть I.

вздуммать -- ekintenci.

вздуть I -- _разг._ disblovi; ~ цемны plialtigi la prezojn.

вздуть II -- _прост._ (_поколотить_) bati, batpuni, punbati.

вздыхамть -- 1. _см._ вздохнумть; 2. (_о ком-л., о чём-л., по ком-л., по чём-л._) sopiri (_или_ sopirĝemi, malĝoji, angori) pri iu, pri io.

взимамть -- depreni, akcepti, kolekti.

взламмывать -- _см._ взломамть.

взлёт -- ekflugo, suprenflugo.

взле||тамть, ~темть -- suprenflugi; <> ~темть на вомздух eksplodi.

взлом -- rompmalfermo; крамжа со ~ом ŝtelrompo, rabrompo; ~амть rompe malfermi, ŝtele (rab)rompi.

взмах -- eksvingo, svingo, ekbato; ~ивать, ~нумть eksvingi.

взмолимться -- ekpetegi.

взмомрье -- antaŭmaro; marbordo (_берег_).

взнос -- pago; члемнский ~ kotizo, kotizaĵo; вступимтельный ~ enirpago, aliĝpago.

взнуздамть, взнумздывать -- bridi.

взобрамться -- suriri, supreniri, surrampi.

взойтим -- 1. suriri, supreniri: 2. (_о солнце_) leviĝi; 3. (_о семенах_) ĝermi.

взор -- rigardo.

взорвамть -- 1. eksplodigi; 2. (_возмутить_) _разг._ indignigi; ~ся eksplodi.

взромслый -- 1. _прил._ plenaĝa, matura; 2. _сущ._ plenaĝulo.

взрыв -- 1. eksplodo; detonado (_звук_); 2.: ~ смемха rideksplodo; ~ гнемва kolereksplodo; ~ аплодисмемнтов aplaŭdeksplodo; ~амтель eksplodigilo; ~амть(ся) _см._ взорвамть(ся); ~номй: ~номй звук _грам._ plosivo.

взрымвчат||ый -- eksplodema; ~ое веществом eksplodigaĵo, eksplodigilo.

взрыхл||имть, ~ямть -- malkompaktigi, malsolidigi.

взъеромшить -- hirtigi, taŭzi, malordigi, malkombi.

взывамть -- (al)voki, apeli, apelacii; ~ о поммощи peti pri helpo.

взыскамние -- 1. (_наказание_) puno; наложимть дисциплинамрное ~ на когом-л. disciplinige puni iun; 2. (_взимание_) akcepto, depreno, enkasigo.

взыскамтельн||ость -- postulemo, pretendemo, rigoreco; ~ый postulema, pretendema, rigora.

взыскамть, взымскивать -- 1. akcepti, depreni (_взимать_); postuli (_требовать_); 2. (_наказывать_) puni.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки