Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

ввестим -- 1. enkonduki, enirigi, enigi; 2. (_установить_) starigi; ~ момду starigi modon; <> ~ в заблуждемние erarigi, trompi; ~ в расхомд elspezigi; ~ в эксплуатамцию komenci ekspluat(ad)on, enekspluatigi; ~ во владемние enposedigi, mastrigi; ~ в демйствие funkciigi, validigi.

ввидум -- pro; ~ тогом, что... pro tio ke...; ~ эмтого tial ke..., pro tio.

ввинтимть, ввимнчивать -- (en)ŝraŭbi.

ввод -- enkonduko.

вводимть -- _см._ ввестим.

ввомдн||ый -- enkonduka; ~ое предложемние _грам._ interprepozicio, enkondukita prepozicio.

ввоз -- importo, enveturigo; ~имть _см._ ввезтим; ~ный 1. enveturiga, importa.

ввомлю -- _разг._ laŭplaĉe, ĝissate, komplete, plenege.

ввысь -- supren, alten.

ввязамться, ввямзываться -- enmiksiĝi.

вгиб -- enfaldiĝo, enfleksiĝo.

вглубь -- profunden; ~ страным enlanden, en internon de lando.

вглядемться, вглямдываться -- enrigardi, fiksrigardi.

вгонямть -- _см._ вогнамть.

вдавамться -- _см._ вдамться; <> ~ в подромбности detale pritrakti, endetaliĝi; ~ в крамйности (tro) ekstremiĝi.

вдавимть, вдамвливать -- enpremi.

вдамлбливать -- _см._ вдолбимть.

вдалекем, вдалим -- malproksime, fore.

вдаль -- malproksimen, foren.

вдамться -- enprofundiĝi, enpensiĝi.

вдвигамть, вдвимнуть -- enŝovi, enpuŝi; entiri (_ящик стола и т. п._).

вдвоме -- duoble; увелимчивать ~ duobligi.

вдвоём -- duope.

вдвойнем -- duoble.

вдевамть, вдеть -- enigi, enmeti, entruigi; enkudriligi (_нитку_).

вдобамвок -- _разг._ aldone, suplemente.

вдов||ам -- vidvino; ~емц vidvo.

вдомволь -- sufiĉe.

вдовством -- vidv(in)eco.

вдогомнку -- kuratinge; пустимться ~ sekvi por atingi.

вдолбимть -- _разг._ encerbigi, komprenigi.

вдоль -- 1. _предлог_ laŭ; идтим ~ бемрега iri laŭ longe de la bordo; 2. _нареч._ laŭlonge; ~ и поперёк ĉiudirekte(n), ĉiuflanken.

вдохнов||емние -- inspiro; ~емнный inspir(plen)a, flama; ~имтель inspiranto; ~имть inspiri, flamigi, entuziasmigi; ~имться inspiriĝi, flamiĝi; ~лять(ся) _см._ вдохновимть(ся).

вдохнумть -- 1. enspiri; 2. _перен._ sugestii.

вдрембезги -- dispecige, je pecetoj; разбимться ~ dispeciĝi, frakasiĝi.

вдруг -- subite, neatendite, surprize.

вдувамть -- _см._ вдуть.

вдумм||аться -- enpensiĝi; ~чивый enpens(iĝ)ema, serioza; ~ываться _см._ вдумматься.

вдуть -- enspiri.

вегетариамн||ец -- vegetarano; ~ский vegetara, vegetarana.

вемда||ть -- (_заведовать_) administri, estri; ~ хозямйством mastrumi; кто эмтим ~ет? kiu administras tion?

вемдение -- kompetent(ec)o, dispono.

ведемние -- gvid(ad)o, administr(ad)o, estrado; ~ книг _бухг._ librotenado; ~ заседамния gvidado de kunsido; prezid(ad)o.

вемдома: -- без чьегом-л. ~ sen ies scio, ne informinte; с чьегом-л. ~ laŭ ies scio, laŭ interkonsento.

вемдомость -- listo, tabelo.

вемдомство -- departemento, fako, institucio.

ведром -- sitelo.

ведумщий -- 1. (_головной_) ĉefa, komenca; 2. (_руководящий_) gvid(ant)a, direkt(ant)a.

ведь -- ja; ~ эмто прамвда? tio ja estas vero?

вемдьма -- sorĉistino.

вемер -- ventumilo.

вемжлив||ость -- ĝentil(ec)o; ~ый ĝentila.

вездем -- ĉie, ĉiuloke.

вездехомд -- ĉieira aŭto; ~ный ĉietraira.

везтим I -- veturigi, transporti.

вез||тим II -- _безл._: емум ~ёт li prosperas, li sukcesas; емум не ~ёт li malprosperas, li malsukcesas.

век -- 1. (_столетие_) jarcento; 2. (_эпоха_) epoko; сремдние ~ам mezepoko.

вемко -- palpebro.

вековомй -- centjara, multjara, antaŭlonga.

вемксель -- kambio.

велемть -- ordoni, postuli, kategorie proponi.

великамн -- grandegulo, giganto, koloso.

велимк||ий -- granda; Велимкая Октямбрьская социалистимческая революмция Granda Oktobra socialisma revolucio; <> от мамла до ~а ĉiuj.

великодумш||ие -- grandanimeco, altanimeco; ~ный grandanima, altanima, nobla.

великолемп||ие -- lukso, paradeco, pompo; ~ный belega, bril(eg)a, luksa, pompa, solena.

величамвый, велимчественный -- grandioza, majesta, impona.

велимчи||е -- grandeco, majesteco; мамния ~я megalomanio.

величин||ам -- _в разн. знач._ grand(ec)o; в натурамльную ~ум en naturgrando.

велосипемд -- biciklo, velocipedo; емздить на ~е bicikli; ~имст biciklisto.

вемна -- _анат._ vejno.

венгемрский -- hungara: ~ язымк hungara lingvo.

венгр -- hungaro.

венеримческий -- _мед._ venera; ~ больномй venerulo, venermalsanulo.

вемник -- balailo, vergfasko; бамнный ~ bankvasto.

веномк -- krono.

вентил||имровать -- aerumi, ventoli; ~ямтор aerumilo, ventolilo; ~ямция aerumado, ventol(ad)o.

венчам||ние -- (_бракосочетание_) edziĝsoleno; ~ть 1. (_заканчивать что-л.; тж. перен._) kroni; 2. (_соединять браком_) geedzigi.

вепрь -- apro.

вемр||а -- 1. (_уверенность_) certeco, konvinko; 2. (_религия_) kredo, religio; 3. (_доверие_) fido, konfido; принямть на ~у fidi, konfidi, kredi.

верамнда -- verando.

вемрба -- saliko.

верблюмд -- kamelo; dromedaro (_одногорбый_).

верб||овамть -- varbi; ~омвка varb(ad)o; rekrutigo (_в армию_).

верёвка -- ŝnuro; ŝnureto (_бечёвка_).

веренимца -- vico.

вемреск -- eriko.

веретеном -- ŝpinilo.

верзимла -- trokreskulo.

вемрить -- 1. (_кому-л., чему-л._) kredi iun, ion, al iu, al io; 2. (_в кого-л., во что-л._) fidi (_или_ konfidi) iun, ion, al iu, al io.

вермишемль -- vermiĉelo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки