Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

восемнамдцать -- dek ok.

вомсемь -- ok.

вомсемьдесят -- okdek.

восемьсомт -- okcent.

воск -- vakso.

восклимкнуть -- ekkrii.

восклицам||ние -- ekkrio; ~тельный ekkria; ~тельный знак _грам._ (ek)krisigno; ~ть _см._ восклимкнуть.

воскрес||амть -- _см._ воскремснуть; ~емние reviviĝo; ~емнье (_день_) dimanĉo; ~имть revivigi.

воскремснуть -- reviviĝi.

воскрешамть -- _см._ воскресимть.

воспал||емние -- brulumo, inflamo; ~ помчек nefrito; ~ лёгких pneŭmonio; ~ённый brulum(it)a, inflama; ~имтельный _мед._ bruluma, inflama; ~имться, ~ямться brulumi, inflami.

воспевамть, воспемть -- prikanti, kantglori(gi).

восп||итамние -- eduk(ad)o; ~имтанник edukato, edukito; ~имтанный edukita, bonedukita, ĝentila; ~итамтель edukisto; ~итамть, ~имтывать eduki; kreskigi, kulturi (_вырастить_).

воспламен||имть -- 1. flamigi, bruligi; 2. _перен._ inspiri; ~имться 1. ekflami, flamiĝi; 2. _перен._ (_чем-л._) inspiriĝi per io; ~ямть(ся) _см._ воспламенимть(ся).

воспомлн||ить, ~ямть -- aldoni, kompletigi, plenigi, tutigi; ~ пробемлы forigi manko(j)n.

воспомльзоваться -- uzi, utiligi, profiti; ~ слумчаем utiligi (_или_ kapti) la okazon; ~ чем-л. в камчестве предломга preteksti.

воспоминамни||е -- 1. rememoro; 2. _мн._: ~я _лит._ memoraĵoj.

воспре||тимть, ~щамть -- malpermesi; ~щамться: куримть ~щамется fumado estas malpermesita; ~щемние malpermeso.

восприиммчивый -- (_к чему-л._) impres(iĝ)ema al io, impresebla al io, perceptema al io.

воспри||нимамть, ~нямть -- impresiĝi, percepti, akcepti; ~ямтие percepto.

воспроиз||ведемние -- reprodukt(ad)o, imit(ad)o, kopi(ad)o; ~вестим, ~водимть 1. reprodukti; 2. (_воссоздать_) rekrei; ripeti (_повторить_); kopii (_копировать_); ~вестим в паммяти reprodukti en memoro; ~вомдство _эк._ reprodukt(ad)o.

воспротимвиться -- kontraŭstari, kontraŭbatali.

воспрямнуть -- viviĝi, vigliĝi; ~ думхом reakiri bonhumoron, rekuraĝiĝi.

воспыламть: -- ~ любомвью amardiĝi.

воссоединемние -- reunuiĝo.

воссозд||авамть, ~амть -- rekrei, rekonstrui.

восставамть -- _см._ восстамть.

восстанамвливать -- _см._ восстановимть.

восстамние -- ribelo, revolucio; вооружённое ~ armita ribelo.

восстанов||имть -- 1. rekonstrui, restaŭri (_здание, хозяйство_); refortigi (_силы_); resanigi (_здоровье_); ~ порямдок restarigi ordon, reordigi; 2. (_в памяти_) rememorigi; 3. (_в правах, должности и т. п._) reoficigi, redungi; 4. (_против кого-л._) kontraŭstarigi, eksciti; ~лемние 1. (_чего-л._) rekonstruo, restarigo, restaŭro; reordigo (_порядка_); 2. (_в памяти_) rememorigo; 3. (_в чём-л._) reoficigo.

восстамть -- 1. leviĝi, ekribeli; 2. (_быть против_) kontraŭstari, kontraŭagi, oponi.

востомк -- oriento; Блимжний Востомк Proksim-oriento; Дамльний Востомк Ekstrem-oriento; Сремдний Востомк Mez-oriento; жимтель ~а orientano, orientlandano; на ~ orienten; на ~е oriente; к ~у от... oriente de...

востоковемд -- orientalisto.

востомрг -- admiro, ravo, jubilo, ekstazo, entuziasmo; быть в ~е admiri, esti ravita; приводимть в ~ ravi, ĉarmi, admirigi; приходимть в ~ admiri, entuziasmiĝi; ~амться admiri, entuziasmiĝi.

востомрженный -- rava, admira, entuziasma, ekstaza; ekzalt(it)a, ravita, entuziasmigita (_о человеке_).

восторжествовамть -- (ek)triumfi, venki.

востомчный -- orienta, orientana, orientlanda.

вострембовани||е: -- до ~я poŝtrestante.

восхвал||емние -- laŭdego, glorado; ~ямть laŭdegi, glori.

восхитимтельный -- rav(ig)a, admirinda, ĉarma.

восхи||тимть, ~щамть -- ravi; ~щамться admiri, esti ravita (_или_ ĉarmita); ~щемние ravo, raviĝo; прийтим в ~щемние raviĝi.

восхомд -- 1. supreniro; 2. _астр._ ascendo; ~ сомлнца sunleviĝo.

восхождемние -- 1. supreniĝo, suriro, suprenmarŝo; 2. _астр._ ascendo.

восьмёрка -- oko.

восьмидесямтый -- okdeka.

восьмомй -- oka.

вот -- jen; <> ~ тебем раз! jen vi havas!; ~ как jene, jen kiel.

вотимровать -- voĉdoni, baloti.

воткнумть -- enpiki.

вомтум -- voĉplimulto; ~ довемрия konfiddecido.

воцар||емние -- ekrego, reĝiĝo, surtroniĝo; ~имться, ~ямться (_наступить_) aperi.

вошь -- pediko.

вощимть -- vaksi.

воюмющий -- militanta.

воямка -- _ирон._ fuŝmilitisto, fuŝbatalanto, misheroo.

впад||амть -- 1. _см._ впасть; 2. (_о реке_) enflui; ~емние (_реким_) enfluo.

впамдина -- kav(aĵ)o; глазнамя ~ orbito, okulkavo.

впамлый -- kava, kavaforma, enfalinta, profundiĝinta.

впасть -- 1. (_о щеках_) enfali; 2. _перен._ trafi; ~ в демтство reinfaniĝi; ~ в отчамяние senesperiĝi.

впервыме -- unue, unuafoje, unuan fojon.

вперевамлку -- _разг._ ŝancelpaŝe.

вперегомнким: -- бежамть ~ vetkuri.

вперёд -- 1. antaŭen; 2. (_авансом_): платимть ~ antaŭpagi; <> взад и ~ tien kaj reen; часым идумт ~ horloĝo rapidas.

впередим -- 1. _нареч._ antaŭe; 2. _предлог_ antaŭ.

вперемемжку -- _разг._ alterne, laŭvice.

вперемемшку -- _разг._ intermiksite.

вперимть -- ~ взор fiksrigardi, engapiĝi.

впечатл||емние -- impreso, efekto; ~имтельность impresemo, reagemo; ~имтельный impresema.

впивамться -- _см._ впимться.

вписамть, впимсывать -- enskribi, ennoti, enkajerigi.

впитамть, впимтывать -- ensorbi; ~ся ensorbiĝi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки