Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

впимться -- eniĝi (_о булавке и т. п._); ensuĉiĝi (_о пиявках_); ~ зубамми dentkroĉiĝi, enigi la dentojn; <> ~ глазамми fiksrigardi, trapiki per okuloj.

впимх||ивать, ~нумть -- _разг._ enŝovi, enpremi.

вплавь -- naĝe, naĝante.

впле||стим, ~тамть -- enplekti, interplekti.

вплотнумю -- hermetike, nepenetreble, kontakte, firmkontakte, obture.

вплоть: -- ~ до... ĝis.

вполгомлоса -- duonvoĉe.

вполз||амть, ~тим -- 1. (_внутрь_) enrampi; 2. (_вверх_) surrampi.

вполнем -- tute, plene, komplete.

впопыхамх -- urĝe, rapidante, rapideme, haste.

впомру -- _разг._ 1. (_как раз, кстати_) ĝustatempe (_вовремя_); ~ ужем обемдать jam estas tempo tagmanĝi; 2. (_по мерке_) ĝustamezure, laŭmezure; быть ~ esti ĝustmezura.

впослемдствии -- poste, estonte, en estonteco.

впотьмамх -- en mallumo.

впрамвду -- _разг._ vere, verdire.

впрамве: -- быть ~ rajte, rajthave.

впрамв||ить, ~лямть -- _хир._ enartikigi.

впрамво -- dekstren.

впредь -- plu; ~ до... ĝis (kiam); ~ до дальнемйшего распоряжемния ĝis plua decido; ~ до егом возвращемния ĝis (kiam) li revenos, ĝis lia reveno.

впромголодь -- duonsate, malsate.

впрок -- 1. (_про запас_) por rezervo; заготовлямть ~ rezervprovizi; 2. (_на пользу_): эмто емум ~ не идёт tio ĉi al li ne utilas.

впросамк: -- попамсть ~ trafi en embarason, embarasiĝi, maltrafi.

впромчем -- cetere.

впрымг||ивать, ~нуть -- ensalti.

впрымс||кивание -- _мед._ injekto, enŝprucigo; ~кивать, ~нуть injekti, enŝprucigi.

впрягамть, впрячь -- jungi.

впуск -- enlaso.

впус||камть, ~тимть -- enlasi; ~ кампли engutigi, guti.

впустумю -- vane.

впумт||ать -- _разг._ enmiksi, impliki; ~аться _разг._ enmiksiĝi, implikiĝi; ~ывать(ся) _см._ впумтать(ся).

впямтеро -- kvinoble.

впятеромм -- kvinope.

враг -- malamiko.

враждам -- malamikeco, kverelo, malpaco, antagonismo.

враждембн||ость -- malamikeco, malamo; ~ый malamika, antagonista, mallojala.

враждовамть -- malamiki, malpaci, kvereli.

врамжеский -- malamika.

вразбромд -- dise, malkune, diversflanken.

вразремз -- spite, kontraŭ.

вразум||имтельный -- saĝiga, kompreniga, konvink(ig)a; ~имть, ~лямть konvinki, komprenigi, saĝigi.

врамки -- _разг._ mensog(aĵ)o, absurdo, sensencaĵo.

враспломх -- neatendite, subite, surprize; застамть ~ surprizi.

врассыпнумю -- dise; бромситься ~ disiĝi, diskuri, kuri diversflanken.

враст||амть, ~им -- enkreski, eniĝi, enradikiĝi (_укореняться_).

вратамрь -- _спорт._ golulo.

врать -- _разг._ mensogi.

врач -- kuracisto; воемнный ~ militkuracisto; дежумрный ~ deĵoranta kuracisto; гламвный ~ ĉefkuracisto; вымзвать ~ам inviti (_или_ voki) kuraciston.

врачембный -- kurac(ist)a, medicina; ~ осмомтр kuracista esploro.

вращ||амть -- turni; ~амться 1. turniĝi, sin turni; ~амться вокрумг своемй осим rotacii; 2. (_в обществе_) vizitadi, interrilati; ~емние turn(iĝ)o, rotacio.

вред -- malutilo, perdo; malprofito (_ущерб_); ~имтель (_о человеке_) malutil(ig)anto, sabotanto; ~имтельство malutilagado, sabotado; ~имть malutili, saboti.

времдный -- malutila; ~ для здоромвья malsaniga, sandanĝera.

времзать -- (_дверной замок и т. п._) enmeti; ~ся (_в поездах и т. п._) entranĉiĝi, enpuŝiĝi, kolizii; <> ~ся в паммять memorfiksiĝi.

временамми -- _нареч._ intertempe, de tempo al tempo.

времменный -- portempa, duma, provizora; rapidpasanta, efemera (_преходящий_).

временщимк -- tempfavorato.

времм||я -- _в разн. знач._ tempo; рабомчее ~ labortempo; свобомдное ~ libertempo; ~ гомда sezono; проводимть ~ pasigi la tempon; за ~ dum, dume, en daŭro de...; в настоямщее ~ nuntempe; в намше ~ niatempe; <> в то ~ как... dum, tiutempe, kiam; тем ~енем dum tiu tempo; ~ от ~ени de tempo al tempo.

времяпровождемние -- tempopasigo.

вромвень -- (_с чем-л._) egale al io, samalte kiel io, samnivele al io.

вромде -- simile, kvazaŭ samspece.

врождённый -- ennaskita, naturdevena.

врозь -- dise, malkune.

врумбов||ый: -- ~ая машимна karbohaka maŝino.

врукопамшную: -- схватимться ~ (ek)lukti korpalkorpe.

врун -- mensogulo; fanfaronulo (_хвастун_).

вруч||амть -- _см._ вручимть; ~емние enmanig(ad)o; ~имть enmanigi.

вручнумю -- permane.

врывамться -- _см._ ворвамться.

врыть -- enfosi(gi); ~ся enfosiĝi.

вряд ли -- dube, dubinde, malcerte, ĉu.

всадимть -- enigi, enpiki.

всамдник -- rajdanto.

всамживать -- _см._ всадимть.

всамсывать -- _см._ всосамть.

все -- _см._ весь 2.

всё I -- 1. _с. р. к_ весь; 2. _в знач. сущ._ ĉio.

всё II -- _нареч._ 1. (_всё время_) ĉiam, tutan tempon; ~ ещё ĉiam ankoraŭ; 2. (_перед сравн. ст._) ĉiam, ~ дамльше ĉiam plu; <> ~ же tamen.

всевозмомжный -- ĉia, ĉiaspeca, diversa.

всегдам -- ĉiam, ĉiutempe; ~шний ĉiama, konstanta; kutima (_обычный_).

всегом -- 1. (_итого_) entute, kune, sume; 2. (_только_) nur; <> ~-намвсего entute; томлько и ~ ! estas ĉio!

всезнамющий -- ĉioscianta.

вселемние -- enloĝigo, enloĝiĝo.

вселемнная -- universo, tutmondo, kosmo.

всел||имть -- enloĝigi; ~имться enloĝiĝi; ~ямть(ся) _см._ вселимть(ся).

всемемрно -- ĉiel(e), ĉiarimede, ĉiamaniere, ĉiupove.

всеммеро -- sepoble.

всемеромм -- sepope.

всемимрно-историмческий -- mondhistoria.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки