Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

встремчный -- renkonta; ~ план kontraŭplano; ~ иск kontraŭpledo; пемрвый ~ ajna, ĉiu ajn, la unua renkontita (_или_ renkontito).

встрямска -- ekskuo, skuado.

встряхнумть -- ekskui, ŝanceli, tremigi; ~ся 1. skuiĝi, ŝanceliĝi; 2. _перен., разг._ sin distri, distriĝi.

вступамть(ся) -- _см._ вступимть(ся).

вступимтельн||ый -- enira, enkonduka; ~ые экзаммены enkondukekzamenoj; ~ое сломво antaŭparolo, malferma parolado; ~ взнос enirkotizo.

вступ||имть -- eniri, enmarŝi, enpaŝi; ~ в памртию aliĝi al la partio, partianiĝi: ~ в союмз с кемм-л. aliĝi al iu, formi ligon (_или_ unuiĝon) kun iu; ~ в симлу ekfunkcii, iĝi valida; ~ в брак edziĝi, edziniĝi; ~имться 1. (_за кого-л._) defendi iun; 2. (_вмешаться_) _разг._ enmiksiĝi; ~лемние 1. (_действие_) enkonduko, eniro; 2. (_введение_) antaŭparolo (_в речи, книге_); preludo (_в музыке_).

всумнуть -- enŝovi, enigi, enmeti.

всухомямтку: -- есть ~ sin nutri per seka nutraĵo.

всхлимпыва||ние -- ploreto, plorĝemo; ~ть ploreti.

всходимть -- _см._ взойтим.

всхомды -- ĝermo(j).

всымпать, всыпамть -- 1. enŝuti; 2. (_поколотить_) _разг._ bati, vergi, vergpuni, draŝbati.

всюмду -- ĉie, ĉien.

вся -- _ж. р. к_ весь.

всямкий -- 1. (_каждый, любой_) ĉiu; ~ раз ĉiufoje; 2. (_всяческий, разный_) ĉia, ĉiuspeca; 3. (_какой бы то ни было_) kiu ajn, kia ajn.

всямчески -- _разг._ ĉiel, ĉielmaniere.

всямчина: -- всямкая ~ ajnaĵo, kvodlibeto.

втамйне -- kaŝe, sekrete.

втамлкивать -- _см._ втолкнумть.

втамптывать -- _см._ втоптамть.

втамскивать, втащимть -- 1. (_внутрь_) entreni, enporti; 2. (_наверх_) suprenporti, suprentreni.

втекамть -- (_о реке_) enflui.

втеремть -- enfroti, surŝmiri; <> ~ очким blufi, mensogi, trompi; ~ся _разг._ sin altrudi.

втирамть(ся) -- _см._ втеремть(ся).

втимскивать(ся) -- _см._ втимснуть(ся).

втимснуть -- enpremi, enŝovi; ~ся enŝoviĝi.

втихомомлку -- _разг._ silente, kaŝe, sekrete.

втолкнумть -- enpuŝi.

втолк||овамть, ~омвывать -- komprenigi, klarigi.

втоптамть -- piedpremi, enpremi.

вторгамться, втомргнуться -- invadi, enpenetri kontraŭleĝe (_или_ perforte).

вторжемние -- invado, enpenetro.

втомрить -- 1. eĥi; 2. _перен._ (_поддакивать_) jesi, konsentjesi, ripeti; 3. _муз._ akompani.

вторимчн||о -- duafoje, duan fojon; ~ый 1. (_повторный_) duafoja, refoja, ripetita; 2. (_второстепенный_) duagrada, akcesora.

втомрник -- mardo.

втор||омй -- dua; ~оме мамя la dua (tago) de majo; <> из ~ымх рук nesenpere, nerekte.

второпямх -- haste, rapidante, urĝ(ant)e.

второстепемнный -- duagrada, duaranga, akcesora.

в-тремтьих -- trie.

втроме -- trioble.

втроём -- triope.

втройнем -- trioble.

втумлка -- _тех._ aksingo, rulringo; ŝtopilo (_затычка_); korko, obturilo (_пробка_).

втыкамть -- _см._ воткнумть.

втямгивать(ся) -- _см._ втянумть(ся).

втянумть -- 1. entiri; 2. _перен._ entreni, altiri; ~ся enviviĝi, alkutimi.

вуамль -- vualo.

вуз -- (вымсшее учембное заведемние) supera lernejo.

вулкамн -- vulkano; ~имческий vulkana.

вульгамрный -- vulgara, triviala; malĝentila, malkompleza, maldelikata (_грубый_).

вход -- 1. eniro, enirejo; гламвный ~ ĉefeniro, portalo; 2. (_действие_) eniro, enpaŝo; ~ воспрещён eniro (estas) malpermesita; пламта за ~ enirpago.

входимть -- _см._ войтим.

входномй -- enira; ~ билемт enirkarto, enirbileto.

вцеп||имться, ~лямться -- enkroĉiĝi, ungograti.

ВЦСПС -- (Всесоюмзный Центрамльный Совемт Профессионамльных Союмзов) Tutunia (_или_ Tutsovetia) Centra Intersindikata Konsilantaro.

вчерам -- hieraŭ; ~шний hieraŭa.

вчернем -- malnete.

вчемтверо -- kvaroble.

вчетверомм -- kvarope.

вчитамться, вчимтываться -- streĉe (_или_ atente) legi.

вшемстеро -- sesoble.

вшестеромм -- sesope.

вшивамть -- _см._ вшить.

вшимвый -- pedikplena, pedikhava.

вширь -- laŭlarĝe.

вшить -- enkudri.

въезд -- 1. (_действие_) enveturo; 2. (_место_) enveturejo.

въезжамть, въемхать -- 1. enveturi; enrajdi (_верхом_); 2. (_вселяться_) enloĝiĝi.

вы -- (вас, вам, вамми) vi (_тж. форма вежливости_); вмемсто вас anstataŭ vi; вас не бымло домма vi ne estis hejme, vi forestis; я сказамл вам всё mi diris al vi ĉion; он говоримл с вамми li parolis kun vi; он довомлен вамми li estas kontenta pri vi; рабомта сдемлана вамми la laboro estas farita de vi; он говоримл о вас li parolis pri vi; <> мы с ним на "вы" ni turnas nin unu al alia per "vi" reciproke.

выбамлтывать -- _см._ вымболтать.

вымбегать, вымбежать -- elkuri.

выбивамть(ся) -- _см._ вымбить(ся).

выбирамть -- _см._ вымбрать.

вымбить -- 1. elbati; ~ неприямтеля forpeli (_или_ forpuŝi, forkurigi) la malamikon; 2. (_выколачивать_) batpurigi; ~ся: ~ся из сил senfortiĝi, laciĝi, streĉi la fortojn; ~ся из колеим elviciĝi, elvojiĝi, perdi la ekvilibron.

вымбоина -- kaveto, radkavo.

вымболтать -- elbabili.

вымбор -- elekt(ad)o.

вымборка -- 1. (_действие_) elekto, elektado; 2. (_выписка_) ekstraktaĵo, eltiraĵo.

вымборный -- 1. _прил._ elektita; 2. _сущ._ elektito, delegito, deputito.

вымборы -- elektoj, balot(ad)o.

выбрамсывать(ся) -- _см._ вымбросить(ся).

вымбрать -- 1. elekti; 2. (_голосованием_) elekti per voĉdonado, voĉdoni; ~ся: ~ из затруднемния sin tiri (_или_ sin savi) el embaraso.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки