Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

вымловить -- elkapti; elakvigi (_рыбу_).

вымложить -- 1. (_положить наружу_) elmeti, elsterni; 2.: ~ дёрном garni per herbaĵo.

вымлом||ать, ~ить -- rompi, elrompi.

вымлупиться -- eloviĝi, elŝeliĝi, elkoviĝi.

вылуплямться -- _см._ вымлупиться.

выммазать -- ŝmiri; ŝmirmakuli (_чем-л. жидким_); ~ грямзью malpurigi, makuli, koti; ~ся malpuriĝi, makuliĝi, kotiĝi.

вымамливать -- _см._ выммолить.

вымамнивать, вымманить -- ellogi, trompakiri.

вымамчивать -- _см._ выммочить.

вымемнивать, вымменять -- ŝanĝi, interŝanĝi.

выммереть -- morti, formorti, malaperi, perei.

вымерзамть, выммерзнуть -- trafrosti, frostperei.

выммер||ить, ~ямть -- mezuri, tramezuri.

выммести -- balai, elbalai, forbalai.

вымместить -- venĝi, kontentigi sian ofendon.

выметамть -- _см._ выммести.

вымещамть -- _см._ вымместить.

вымирамть -- _см._ выммереть.

вымогам||тельство -- ŝantaĝo; ~ть ŝantaĝi, eldevigi, perforte postuli, minace aspiri.

вымокамть, выммокнуть -- malsekiĝi.

выммолвить -- elparoli.

выммолить -- plorakiri, plore elpeti.

выммостить -- pavimi.

выммочить -- 1. (_продержать в жидкости_) maceri; 2. (_промочить_) malsekigi.

выммпел -- kojnoflago, ŝipstandardo, flagrubando.

выммысел -- elpensaĵo, fikcio, blufo, mensogo; malveraĵo (_ложь_); fablo (_басня_).

выммыть -- lavi; ~ся sin lavi.

выммышленный -- elpensita, fiktiva, fantazia, fikcia.

выммя -- bestmamo.

вымнести -- 1. elporti, forporti; 2. (_вытерпеть_) elteni, toleri, suferi; <> ~ резолюмцию rezolucii, akcepti rezolucion; ~ приговомр verdikti.

вынимамть -- _см._ вымнуть.

выносимть -- _см._ вымнести.

выномслив||ость -- elportemo, eltenemo, toleremo, rezistemo; ~ый elportema, eltenema, tolerema, rezistema; fortika (_крепкий_); pacienca (_терпеливый_).

вымну||дить, ~ждамть -- devigi, necesigi; ~жденный devigita, kontraŭvola; ~жденная посамдка probezona surteriĝo; я ~жден замемтить mi devas (_или_ ne povas ne) rimarkigi.

вымнуть -- eligi, elmeti, elpreni; elingigi (_из ножен, футляра_); elpoŝigi (_из кармана_).

вымнырнуть -- elplonĝi, elnaĝi, elakviĝi; subite aperi (_тж. перен._).

вымпад -- 1. _спорт._ finto; 2. _перен._ malamika ago (_или_ kontraŭago); ремзкие ~ы akraj atakoj.

выпад||амть -- _см._ вымпасть; ~емние elfalo.

выпамлывать -- _см._ вымполоть.

выпамривание -- _хим._ vaporigo.

выпамривать, вымпарить -- _хим._ vaporigi.

вымпасть -- _в разн. знач._ elfali.

вымпачкать(ся) -- _см._ выммазать(ся).

выпекамть, вымпечь -- baki.

выпивамть -- _см._ вымпить.

вымпивка -- _разг._ 1. (_действие_) drinkado; 2. (_напитки_) drinkaĵo, alkoholaĵo.

выпимливать, вымпилить -- elsegi, aĵursegi.

выпирамть -- (_выдаваться вперёд_) elstar(iĝ)i, antaŭiĝi, reliefi.

вымпис||ать -- 1. elskribi, ekstrakti; 2. (_заказать_) mendi; aboni (_подписываться_); 3.: ~ из домовомй книмги elskribi (_или_ eksigi) el domlibro; ~ка (_выдержка, цитата_) elskrib(aĵ)o, ekstrakt(aĵ)o; 2. (_заказ_) mendo; abono (_подписка_); 3. (_исключение откуда-л._) eksigo, eligo, elimino.

выпимсывать -- _см._ вымписать.

вымпить -- trinki, eltrinki.

вымплав||ить -- (el)fandi; ~ка (el)fando; ~лямть _см._ вымплавить.

вымплакать -- plorpeti, plorakiri, ellamenti; ~ся ĝissate plori.

вымплат||а -- pago, elpago, finpago; ~ить pagi, finpagi, kvitpagi.

выпламчивать -- _см._ вымплатить.

выплёвывать -- _см._ вымплюнуть.

выплёскивать, вымплеснуть -- ĵete elverŝi.

выплывамть, вымплыть -- 1. elnaĝi, elakviĝi, elflosi; ~ на повемрхность elakviĝi; 2. (_обнаружиться_) evidentiĝi, elmontriĝi, vidiĝi, aperi.

вымплюнуть -- elkraĉi, elsputi.

выползамть, вымползти -- elrampi.

выполн||емние -- plenumo, efektivigo; ~иммый plenumebla, efektivigebla.

вымполн||ить, ~ямть -- plenumi; efektivigi (_осуществить_).

вымполоскать -- gargari; tralavi (_бельё_).

вымполоть -- elsarki.

вымпороть -- (_высечь_) vergi, vergumi.

вымпорхнуть -- elflugi, elflirti.

вымправить -- 1. (_исправить_) rebonigi, korekti, ripari; 2. (_выпрямить_) rektigi.

вымправка -- sinteno, sintenmaniero; воемнная ~ militista sinteno.

выправлямть -- _см._ вымправить.

выпрамшивать -- _см._ вымпросить.

выпровамживать, вымпроводить -- elkonduki, forkonduki, foririgi, elakompani.

вымпросить -- peti, elpeti, petegi.

выпрымгивать, вымпрыгнуть -- elsalti.

вымпрямить -- rektigi; ~ся rektiĝi.

выпрямлямть(ся) -- _см._ вымпрямить(ся).

вымпуклый -- _физ._ konveksa.

вымпуск -- 1. (_действие_) produktado (_продукции_); emisio (_денег, займа_); publikigo (_издания_); ~ в свет eldono; 2. (_группа учащихся_) kurskolegoj; 3. (_часть сочинения, изданная отдельно_) numero, volumo (_том_); ~амть _см._ вымпустить; ~номй: ~номй клампан forfluiga klapo; ~номй экзаммен abiturienta (_или_ fina) ekzameno.

вымпустить -- 1. ellasi, elirigi; liberigi (_на свободу_); 2. (_продукцию_) liveri, provizi; 3. (_заём, акции_) emisii; 4. (_издать_) publikigi, eldoni; 5. (_из учебного заведения_) kursfinigi; <> ~ из вимду malatenti, preteriri, ne rimarki.

вымпутаться: -- ~ из бедым elembarasiĝi.

вымпытать, выпымтывать -- eldemandi, trompdemandi, kaŝdemandi, konfesigi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки