Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

вырабамтывать, вымработать -- 1. (_производить_) produkt(ad)i, fabrik(ad)i; 2. (_составлять_) ellabori, kunmeti, aranĝi, formi; 3. (_зарабатывать_) perlabori.

вымработка -- 1. (_действие_) ellaborado, produktado, fabrikado; 2. (_продукция_) produktaĵo, fabrikaĵo.

вырамвнивать -- _см._ вымровнять.

выраж||амть(ся) -- _см._ вымразить(ся); ~емние _в разн. знач._ esprimo; ~емние лицам mieno.

вымраженный -- esprimita; ремзко ~ akre (_или_ kontraste) esprimita.

выразимтельн||ость -- esprimplen(ec)о; ~ый esprimplena; klara (_ясный_); emfaza (_о стиле_).

вымразить -- esprimi, eldiri, elparoli (_высказать_); elmontri, vidigi (_проявить_); ~ неудовомльствие esprimi malkontenton; ~ся 1. (_высказаться_) sin esprimi, eldiri; 2. (_проявиться_) montriĝi, vidiĝi, elmontriĝi.

вырастамть, вымрасти -- elkreski; вымрасти в чьимх-л. глазамх grandiĝi en ies okuloj.

вымрастить, вырамщивать -- kreskigi (_детей, животных_); kulturi (_растения, животных_); ~ камдры kreskigi kadrojn (_или_ kontingentojn).

вымрвать I -- elŝiri.

вымрва||ть II -- _безл._ vomi; егом ~ло li vomis.

вымрез -- eltranĉ(aĵ)o, eltond(aĵ)o.

вымрез||ать, ~амть -- 1. eltranĉi; eltondi (_ножницами_); 2. elĉizi (_из дерева_); ĉizeli (_по металлу_); ~ка 1. (_газетная_) eltondaĵo: 2. (_часть туши_) femurpeco.

выремзывать -- _см._ вымрезать.

вымровнять -- ebenigi, egaligi, niveligi.

вымро||диться, ~ждамться -- degeneri, difektiĝi.

вырождемние -- degener(ad)o.

вымронить -- faligi, falperdi, ellasi.

вырубамть, вымрубить -- elhaki; eltranĉi (_вырезать_).

вымрубка -- (_действие_) elhako; senarbigo (_леса_).

вымругать -- insulti; ~ся insult(ad)i, blasfemi.

выручамть, вымручить -- helpi; liberigi (_освобождать_); savi (_спасать_).

вымручк||а -- 1. (_деньги_) monricevo, enspezo; 2. (_помощь_) _разг._ helpo; liberigo (_освобождение_); savo (_спасение_); прийтим на ~у helpi.

вырывамть -- _см._ вымрвать I.

вымрыть -- 1. (_яму_) fosi; 2. (_что-л. из земли_) elfosi, elterigi.

вымсад||ить -- elŝipigi, surterigi (_с судна_); elirigi, elvagonigi (_из вагона и т. п._); 2. (_растения_) transplanti, enplanti; ~ка 1. (_с судна_) elŝipiĝo, surteriĝo; 2. (_растений_) transplant(ad)o.

высамживать -- _см._ вымсадить.

высамсывать -- _см._ вымсосать.

высвемрливать, вымсверлить -- bori, trabori.

высекамть -- _см._ вымсечь I.

выселемние -- elloĝigo, transloĝigo (_из квартиры и т. п._); elmigrigo, ekzilo (_из населённого пункта_).

вымсел||ить, ~ямть -- elloĝigi, transloĝigi (_из квартиры и т. п._); elmigrigi, ekzili (_из населённого пункта_).

вымсечь I -- (_на камне и т. п._) elĉizi.

вымсечь II -- (_побить_) vergi.

вымсидеть, высимживать -- (_птенцов_) kov(ad)i.

выскамбливать -- _см._ вымскоблить.

вымсказать -- eldiri; ~ся sin esprimi; parol(ad)i (_на собрании_); ~ся за proparoli; ~ся протимв kontraŭparoli.

выскамзывать(ся) -- _см._ вымсказать(ся).

выскамкивать -- _см._ вымскочить.

выскамльзывать -- _см._ вымскользнуть.

вымскоблить -- elskrapi.

вымскользнуть -- elgliti.

вымскочить -- elsalti.

вымскочка -- _разг._ parvenuo, (fi)elsaltulo.

вымслать -- 1. (_послать, отправить_) elsendi, ekspedi; 2. (_сослать_) ekzili, proskripcii.

вымследить, выслемживать -- esplori, kaŝesplori, spionobservi.

вымслуг||а: -- за ~у лет pro (long)daŭra servo (_или_ ofico), okaze de emeritiĝo.

выслумживаться, вымслужиться -- komplezi, komplezservi, aspiri favoron (_или_ bonrilaton).

вымслушать, выслумшивать -- 1. aŭskulti; 2. _мед._ (stetoskope) aŭskultadi.

высмемивать, вымсмеять -- moki, primoki.

вымсморкаться -- purigi la nazon.

высомвывать(ся) -- _см._ вымсунуть(ся).

высомк||ий -- 1. alta; altkreska, altstatura (_о росте_); altnivela (_о местности_); ~ой стемпени altgrade; 2. _перен._ (_возвышенный_) altspirita.

высоковомльтный -- _эл._ multvolta.

высококамчественный -- altkvalita.

высококвалифицимрованный -- altkvalifikita.

высокомемр||ие -- tromemfido, malhumilo, trofiereco, aroganteco; ~ный malhumila, trofiera, aroganta.

высокопамрный -- emfaza, bombasta.

вымсосать -- elsuĉi.

высот||ам -- alt(ec)o; _геом._ ortanto; комамндная ~ komandalto; <> быть на ~ем; kontentigi postulojn.

высомтн||ый: -- ~ полёт altflug(ad)o; ~ое здамние altkonstruaĵo; ĉielskrapanto (_небоскрёб_).

вымсох||нуть -- sekiĝi; ~ший sekiĝinta.

вымспаться -- satdormi.

вымстав||ить -- 1. (_вперёд_) elmeti, elstarigi, antaŭigi; 2. (_на выставке_) ekspozicii, eksponi; 3. (_отметку_) fiksi poenton; 4. (_наружу_) elstarigi, meti eksteren; 5. (_прогнать_) _разг._ forpeli, forigi; <> ~ чьюм-л. кандидатумру proponi ies kandidatecon; ~ка ekspozicio; здамние ~ки eksponejo; ~лямть _см._ вымставить.

вымстегать -- (_простегать_) stebi, trastebi.

вымстирать -- lavi.

вымстрадать -- suferi, suferegi.

выстрамивать(ся) -- _см._ вымстроить(ся).

вымстрел -- (ek)pafo; на расстоямнии ~а je pafdistanco; ~ить (ek)pafi, elpafi.

вымстроить -- 1. (_построить_) konstrui; 2. (_в ряды_) vicigi; ~ся (_в ряды_) enviciĝi.

выстумкивать -- (_больного_) perkuti.

вымступ -- elstaraĵo.

выступамть, вымступить -- elpaŝi, eliri, elstari; ~ из берегомв elbordiĝi; 2. (_отправляться_): ~ в похомд ekmarŝi, militiri; 3. (_публично_) fari paroladon (_или_ deklaron).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки