Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

вямз||кий -- glueca; viskeca, viskoza (_липкий_); marĉa, marĉkota, endroniga (_топкий_); ~нуть enmarĉiĝi, endroniĝi, engluiĝi, enkotiĝi.

вямл||еный -- sunsekigita; ~ить sunsekigi.

вямл||ость -- malvigleco, apatio; ~ый (_о человеке_) malvigla, apatia, malagema, malenergia, velkinta; ~ое настроемние malvigla humoro.

вямнуть -- velki.

га -- _см._ гектамр.

гамвань -- haveno.

гамг||а -- molanaso; ~амчий: ~амчий пух molanasa lanugo.

гад -- 1. зоол. reptilio, rampobesto; 2. _перен._ rampulo, fiulo.

гадам||лка -- (sorto)divenistino; ~ние 1. diveno; divenado (_угадывание_); antaŭdiro, profetaĵo (_пророчество_); 2. (_догадка_) konjekto; ~тельный konjektebla, problema; duba, dubinda (_сомнительный_); ~ть 1. (_предсказывать_) antaŭdiri, orakoli, prognozi, profeti; 2. (_предполагать_) supozi, konjekti, hipotezi.

гамдина -- _презр._ kanajlo.

гамд||кий -- malbela, abomena; ~ость abomenaĵo (_что-л. мерзкое_); malnoblaĵo, malnobla ago (_подлый поступок_).

гадюмка -- vipuro.

газ I -- gaso; слезоточимвый ~ larmiga gaso; удумшливый ~ sufokiga gaso; ядовимтый ~ veneniga gaso.

газ II -- (_ткань_) gazo.

газемт||а -- ĵurnalo, gazeto; стеннамя ~ murgazeto, murĵurnalo; ~ный ĵurnala, gazeta; ~ный киомск gazetbudo, ĵurnalbudo; ~ная замемтка gazeta artikoleto; ~ная бумамга ĵurnalpapero, gazetpapero.

газиромванн||ый: -- ~ая водам gasita akvo, gassaturita akvo.

газификамция -- (_городов, квартир_) gasinstalado, gasprovizado.

гамзов||ый -- gasa; ~ завомд gasfabriko; ~ая плитам gasforno.

газогенерамтор -- gas(o)generatoro.

газомн -- gazono, razeno, herbobedo.

газообрамзный -- gasforma.

газопровомд -- gaskondukilo.

газоубемжище -- gasrifuĝejo.

гамйка -- ŝraŭbingo.

галантер||емйный: -- ~ магазимн galanteria vendejo; ~емя galanterio.

галемра -- galero.

галеремя -- _в разн. знач._ galerio; картимнная ~ pentraĵgalerio.

галёрка -- _разг._ (teatra) galerio.

гамлка -- monedo.

галлюцинамция -- halucino.

галомп -- galopo; ~ом _нареч._ galope.

галомши -- _см._ каломши.

гамлстук -- kravato.

галумн -- galono.

гальван||изамция -- galvaniz(ad)o; ~имзм galvanismo; ~имческий galvaniza.

гальванопламстика -- galvanoplastiko.

гамлька -- rulŝtoneto.

гам -- _разг._ (voĉ)bruo, bruego.

гамамк -- hamako.

гамамши -- gamaŝoj.

гаммма -- _муз._ gamo.

гангремн||а -- gangreno; ~омзный gangrena.

гарамж -- garaĝo, aŭtomobilejo, remizo.

гарантим||йный -- garantia; ~ровать garantii.

гарамнтия -- garantio.

гардеромб -- 1. (_помещение_) vestĉambro, vestgardejo; 2. (_шкаф_) vestoŝranko; 3. (_одежда_) vestaro; ~щик vestgardisto.

гардимна -- kurteno.

гармомника -- harmoniko.

гармонимровать -- harmonii, akordiĝi.

гармонимст -- harmonikisto.

гармонимческий -- harmonia.

гармомния -- 1. _муз._ harmonio; 2. (_согласованность, стройность_) harmonio, akordo.

гарнизомн -- garnizono.

гарнимр -- garnaĵo.

гарнитумр -- garnituro.

гарцевамть -- karakoli.

гарь -- brulodoro; памхнет ~ю brulodoras.

гасимть -- estingi.

гамснуть -- _прям., перен._ estingiĝi; finbruli (_догореть_).

гастр||олёр -- gastrolanto, gastludanto, gastartisto; ~олимровать gastroli, gastludi; ~омль gastrolo; выезжамть на ~омли gastroladi, gastrolvojaĝi; ~омльный: ~омльная поемздка gastrolo, gastrolvojaĝo.

гастрономм -- 1. (_о человеке_) gastronomo; 2. (_магазин_) gastronomia vendejo (_или_ magazeno); ~имческий gastronomia; ~имческий магазимн _см._ гастрономм; ~ия gastronomio.

гауптвамхта -- militgardejo.

гвалт -- voĉbruo, kritumulto.

гвардем||ец -- gvardiano; ~йский gvardia.

гвамрдия -- gvardio.

гвоздимка I -- (_цветок_) dianto.

гвоздимка II -- (_пряность_) kariofilo.

гвоздь -- najlo; деревямнный ~ lignonajlo.

где -- kie; ~ бы то ним было kie ajn; <> ~ емум быть писамтелем! kvazaŭ li povus esti verkisto!

гдем-либо, гдем-нибудь, гдем-то -- ie; гдем-нибудь в друмгом мемсте ie en alia loko; гдем-то здесь ie tie ĉi.

гегемомния -- hegemonio.

гектамр -- hektaro.

гемоглобимн -- _физиол._ hemoglobino.

генеаломгия -- genealogio.

генерамл -- generalo; ~ амрмии generalo de armeo.

генерамл-лейтенамнт -- general(o)-leŭtenanto.

генерамл-майомр -- general(o)-majoro.

генерамл-полкомвник -- general(o)-kolonelo.

генерамльн||ый -- ĝenerala; ~ штаб ĝenerala stabo, ĉefstabo; ~ая репетимция ĝenerala provo (_или_ provspektaklo).

генерамтор -- generatoro.

гениамльн||ость -- genieco; ~ый genia; ~ человемк geniulo; genia homo; ~ые произведемния geniaj verkoj.

гемний -- genio.

геомгр||аф -- geografo, geografiisto; ~афимческий geografa, geografia; ~амфия geografio.

геодемзия -- geodezio.

геом||лог -- geologo, geologiisto; ~логимческий geologia; ~ломгия geologio.

геом||етримческий -- geometria; ~емтрия geometrio.

георгимн(а) -- dalio, georgino.

герамнь -- geranio.

герб -- blazono; госудамрственный ~ ŝtata blazono.

гербамрий -- herbario, herbokolekto.

гемрбов||ый: -- ~ сбор fiskimposto; ~ая мамрка impostmarko, fiskmarko; ~ая бумамга fiskpapero.

гермамнский -- germana (_немецкий_); ĝermana (_относящийся к германской семье языков, народов_).

герметимческий -- hermet(ik)a.

героим||зм -- heroismo; ~ческий heroa, heroisma; ~ческий помдвиг heroaĵo, herofaro.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки