Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

горн II -- (_муз. инструмент_) klariono; ~имст klarionisto.

горнорабомчий -- ministo.

горностамй -- ermeno.

гомрн||ый -- 1. monta; 2. (_о промышленности_) mina; ~ое демло mina industrio; ~ хрустамль monta kristalo, pura kvarco; ~ институмт minista instituto; ~ямк ministo.

гомрод -- urbo; гламвный ~ ĉefurbo; ~скомй urba; ~скомй совемт Urba Soveto.

горожамнин -- urbano.

гором||х -- pizo; ~ховый piza; ~шек: душимстый ~шек latiro; зелёный ~шек verdaj pizoj; ~шина pizero.

горсть -- manpleno, plenmano.

гортам||нный -- laringa, gorĝa; ~нь laringo.

горчимть -- lasi amaran guston, amari, maldolĉi.

горчимца -- 1. mustardo; 2. (_растение_) sinapo.

горчимчник -- sinapa kataplasmo, sinapaĵo.

горшомк -- poto.

гомрьк||ий -- _прям., перен._ maldolĉa; amara (_тк. перен._); ~ая домля amara sorto; <> ~ пьямница ebriegulo, senespera alkoholulo (_или_ drinkemulo).

горюмч||ее -- _сущ._ brulaĵo, hejtaĵo; ~ий brulebla, brulema.

горямч||ий -- 1. varmega; 2. _перен._ varmkora (_о приёме, встрече_); arda, pasia (_страстный_); koleriĝema, flamiĝema (_вспыльчивый_); ~имться flamiĝi, koleriĝi.

горямчка -- deliro.

горямчность -- ard(ec)o, fervor(ec)o.

горячом -- varmege; ~ любимть flame ami; ~ поздравлямть varme gratuli.

гомспиталь -- hospitalo, malsanulejo; полевомй ~ milita hospitalo, ambulanco.

Госпламн -- (Госудамрственный пламновый комитемт) Ŝtata plana komitato.

господимн -- 1. (_в обращении_) sinjoro; S-ro (_перед фамилией_); 2. (_хозяин_) mastro.

госпомдств||о -- superrego, supereco, hegemonio; мировоме ~ monda hegemonio; ~овать superi, domini, potenci, regi (_править_); ~ующий reganta, dominanta; ~ующий класс supera (_или_ reganta) klaso.

госпожам -- 1. (_в обращении_) sinjorino; S-ino (_перед фамилией_); 2. (_хозяйка_) mastrino.

госстрамх -- (госудамрственное страховамние) Ŝtata asekura administrejo.

гостеприимм||ный -- gastema, gastama; ~ство gastemo, gastamo.

гостимная -- gastoĉambro, gastsalono.

гостимница -- gastejo, hotelo.

гостимть -- gasti.

гост||ь -- gasto, vizitanto; идтим в ~и fari viziton; быть в ~ямх viziti, gasti, esti gasto.

госудамрственн||ый -- ŝtata; ~ строй ŝtata reĝimo, sociordo; ~ая власть ŝtata potenco.

госудамрство -- ŝtato; Совемтское ~ Soveta Ŝtato.

готимческий -- gotika.

готовамльня -- desegnilaro.

готомвить -- 1. prepari, pretigi; 2. (_стряпать_) kuiri, prepari manĝon; ~ся sin prepari.

готомвност||ь -- preteco; в боевомй ~и batalpreta.

готомв||ый -- preta; finita (_законченный_); ~ое пламтье konfekcio.

граб||ёж -- rabo; ~имтель rabisto; ~имтельский raba, rabista; ~имтельские вомйны rabmilitoj.

грамбить -- rabi.

грамбли -- rastilo.

гравёр -- gravuristo.

грамвий -- gruzo.

гравировамть -- gravuri.

гравюмра -- gravuraĵo.

град -- hajlo; ~ идёт hajlas; с негом пот камтится ~ом _разг._ li abunde ŝvitas; удамры сымпались ~ом batoj faladis hajle.

грамдус -- grado; ~ник _разг._ termometro.

гражданимн -- civitano.

граждамнск||ий -- civitana; civila (_невоенный_); ~ая войнам civitana (_или_ civila) milito, civilmilito.

граждамнств||о -- civitaneco; получимть правам ~а ricevi civitanajn rajtojn; принямть совемтское ~ akcepti sovetian civitanecon.

грамм -- gramo.

граммамтика -- gramatiko.

граммот||а -- 1. legoscio; 2. (_документ_) akto, edikto, epistolo, atest(aĵ)o; веримтельные ~ы _дип._ akreditaĵoj.

граммотн||ость -- legoscio; ~ый legoscia.

гранамт I -- 1. (_плод_) granato; 2. (_дерево_) granatarbo.

гранамт II -- (_драгоценный камень_) grenato.

гранамта -- _воен._ grenado.

грандиомзный -- grandioza.

гранён||ый -- facetita; ~ое стеклом facetita vitro.

гранимт -- granito.

граним||ца -- limo; landlimo (_государственная_); rando (_край_); за ~цей eksterlande; ~чить limi, apudi, najbari.

грамнка -- _полигр._ literkolono, presprovaĵo; kompostaĵo (_набор_).

гран||ь -- 1. (_граница_) limo, bordero; быть на ~и чегом-л. esti sur limo de io; 2. edro (_плоскость_); faceto (_драгоценного камня_).

граф -- grafo.

графам -- rubriko.

грамфик -- grafikaĵo, skemo, diagramo.

грамфика -- grafiko, grafikarto.

графимн -- karafo.

графимт -- _мин._ grafito.

графимческий -- grafika.

грациомзный -- gracia.

грамция -- gracio.

грач -- frugilego.

гребёнк||а -- kombilo; <> стричь под ~у tondi harojn mallonge; стричь всех под однум ~у niveligi la tutan mondon.

грембень -- 1. kombilo; чамстый ~ densa kombilo; 2. (_птицы_) kresto; 3. montospino (_горым_); ondodorso (_волным_).

гребемц -- remisto, remanto.

гремб||ля -- remo, remado; ~номй: ~номй спорт remsporto.

грёза -- sonĝo, revo.

гремзить -- revi, sonĝi.

грек -- greko.

гремлка -- varmigilo.

грем||емть -- _прям., перен._ bruegi, tondri.

гремумч||ий: -- ~ газ _хим._ hidroksigeno; ~ая змеям krotalo, sonorserpento.

грестим -- 1. (_веслом_) remi; 2. (_сено_) rasti.

греть -- varmigi; ~ румки varmigi la manojn; сомлнце гремет suno varmigas; ~ся sin varmigi; ~ся на сомлнце sunvarmiĝi.

грех -- peko.

гремцкий: -- ~ оремх juglando.

гремческий -- greka; ~ язымк greka lingvo.

гречимха -- fagopiro, poligono.

гремчневый -- fagopira.

грешимть -- peki.

гремшный -- peka.

гриб -- fungo; бемлый ~ boleto; ~номй funga.

грибомк -- fungeto; 2. _биол._ funguso.

гримва -- kolhararo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки