Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

гнумсн||ость -- abomenaĵo; ~ый malnobla, abomena, hontinda.

гнуть -- 1. fleksi; kurbigi (_изгибать_); klini (_наклонять_); 2. (_клонить к чему-л._) _разг._ klini al io; я вимжу, кудам он гнёт mi vidas kion li aludas; ~ся fleksiĝi, kliniĝi.

гнушамться -- abomeni; eviti (_избегать_).

гомвор -- 1. murmuro; 2. _лингв._ dialekto, subdialekto.

говор||имть -- paroli, konversacii (_разговаривать, беседовать_); diri (_сказать что-л._); ~имт Москвам (_радио_) parolas Moskvo; ~ямт (_ходят слухи_) oni parolas, oni diras; по прамвде ~ям sincere parolante, verdire.

говорлимвый -- parolema.

говямдина -- bovaĵo, bovoviando.

гоготамть -- 1. anserbleki, gagi; 2. (_громко смеяться_) _разг._ ridegi.

год -- jaro; учембный ~ lernojaro; в промшлом ~ум en pasinta jaro; в бумдущем ~ум en estonta jaro; Номвый ~ Novjaro; крумглый ~ dum tuta jaro, tutan jaron; котомрый емум ~? kiom aĝa li estas?; в восьмидесямтых ~ахм en okdekaj jaroj.

годимт||ься -- taŭgi; konveni; эмто не ~ся tio ne taŭgas; пальтом мне не ~ся la palto ne konvenas por mi, la palto ne estas laŭ mia mezuro.

годимчный -- jara, dumjara.

гомдный -- taŭga, konforma; konvena (_подходящий_); ~ для едым manĝebla; ~ для питьям trinkebla; ни на чтом не ~ taŭga por nenio, por io ajn ne taŭga.

годов||амлый -- unujara, jaraĝa; ~омй jara, dumjara.

годовщимна -- datreveno.

гол -- _спорт._ golo; забимть ~ goli.

голенимще -- bottrunko, kruringo.

голламнд||ец -- nederlandano; ~ский nederlanda; ~ский язымк nederlanda lingvo.

голов||ам -- kapo; <> терямть гомлову perdi la kapon; очертям гомлову senpripense, perdinte la kapon; в ~амх ĉe kapkuseno; с ~ым до ног de l'kapo ĝis la piedoj; в пемрвую гомлову unuavice; как снег нам ~у tute neatendite, kiel fulmo el blua ĉielo.

головамстик -- ranido.

головемшка -- brulŝtipeto.

голомвка -- 1. (_булавки, гвоздя и т. п._) kapeto; 2.: ~ чеснокам ajla bulbo; ~ лумка (сера) bulbo.

головн||омй -- 1. kapa; ~амя боль kapdoloro; ~ убомр kapvestaĵo; ~ мозг cerbo; 2. (_передний_) antaŭa, avangarda; ~ отрямд avangardo.

головокруж||емние -- kapturniĝo; ~имтельный kapturna.

головоломмка -- kaprompaĵo, cerbumilo, enigmo.

головоремз -- _разг._ bandito, murdisto.

головотямп -- _разг._ napkapulo, fuŝkapulo; ~ство kretenaĵo, idiotaĵo.

гомлод -- malsato; ~амть malsati.

голомдн||ый -- malsata; ~ год jaro de malsato; ~ая смерть morto pro malsato.

голодомвка -- (_в тюрьме_) malsatstriko.

гомлос -- 1. voĉo; в одимн ~ unuvoĉe; во весь ~ plenvoĉe; возвымсить ~ (pli)altigi la voĉon; 2. (_избирательный_) voto; прамво ~а balotrajto; ~ам за и промтив voĉdonoj por kaj kontraŭ.

голосломвн||о -- senargumente; ~ый senargumenta, senbaza.

голосовам||ние -- voĉdonado, baloto; открымтое ~ publika baloto (_или_ voĉdonado); тамйное ~ sekreta baloto; ~ть voĉdoni, baloti.

голосов||омй -- voĉa; ~ыме свямзки voĉkordoj.

голуб||овамтый -- blueta, lazureta; ~омй ĉielblua, lazura.

гомлуб||ь -- kolombo; ~ мимра kolombo de paco; ~ямтня kolombejo.

гомл||ый -- nuda, senvesta; с ~ыми ногамми nudpiede; <> ~ые фамкты nudaj faktoj; ~ая имстина nuda vero; ~ыми рукамми per nudaj manoj.

гомеопамт -- homeopato; ~ия homeopatio.

гондомла -- gondolo.

гонемние -- persekuto.

гонемц -- kuriero.

гомнк||а -- 1. _разг._ hasto; 2. _чаще мн._: ~и _спорт._ vetkurado; велосипемдная ~ bicikla vetkurado; <> ~ вооружемний vetarmado.

гонорамр -- honorario.

гомночный -- vetkura; ~ автомобимль vetkura aŭto.

гончамр -- potisto; ~ный potista; ~ные издемлия potfaraĵoj.

гомнчая -- _сущ._ kurhundo, pelhundo, biglo.

гонямть -- 1. (_с одного места на другое_) peli, peladi; ~ с местам на мемсто peli de loko al loko; 2. (_посылать кого-л._) _разг._ kurigadi, forpeladi; ~ся _см._ гнамться.

гор||ам -- monto; идтим в ~у ascendi monton; _перен._ sukcesi, prosperi; идтим помд ~у descendi monton; <> быть не за ~амми esti jam proksime; сулимть золотыме ~ы promesi orajn montojn; у меням (как) ~ с плеч свалимлась mi liberiĝis de granda premo.

горамздо -- multe pli.

горб -- ĝibo; ~амтый ĝiba.

гомрб||иться -- kurbiĝi; ~умн ĝibulo.

горбумшка -- (_хлеба_) krusteto, peco da pano kun krusto.

горделимвый -- fier(em)a.

гордимться -- fieri.

гомрд||ость -- fier(ec)o, orgojlo; ~ый fiera.

гомр||е -- 1. (_печаль, скорбь_) malĝojo, ĉagreno; 2. (_несчастье_) malfeliĉo; <> с ~я pro ĉagreno; емум и ~я мамло li ne ŝatas sopiri (_или_ ĉagreniĝi); ~евамть malĝoji, ĉagreniĝi, sopiri.

горемлка -- brulilo.

горемлый -- bruli(n)ta.

горемымка -- _разг._ malfeliĉulo, ĉagrenulo, mizerulo.

горемние -- 1. brulado; forbrulo (_сгорание_); 2. _перен._ entuziasmo, vervo.

гомрестный -- malĝoja, malfeliĉa.

гор||емть -- 1. _прям., перен._ bruli; он ~имт желамнием li brulas pro deziro; 2. (_светиться_) lumi.

гомрец -- montano, montarano.

гомречь -- _прям., перен._ maldolĉeco, maldolĉaĵo; amaro (_тк. перен._).

горизомнт -- horizonto; ~амльный horizontala.

горимстый -- montriĉa, montara.

гомрка -- monteto.

гомрло -- gorĝo; дыхамтельное ~ trakeo; <> по ~ ĝis gorĝo; во всё ~ per la tuta gorĝo; ~вомй gorĝa.

гомрлышко -- (_бутылки_) botelgorĝeto.

горн I -- (_кузнечный_) forno, fandeja forno (_или_ fornego), fandforno.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки