Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

геромй -- heroo; <> Геромй Совемтского Союмза Heroo de Sovetunio; Геромй Социалистимческого Трудам Heroo de Socialisma Laboro; ~ский heroa; ~ский постумпок heroaĵo; ~ство heroismo.

гемтры -- gamaŝoj, tibiingoj.

гиацимнт -- hiacinto.

гимбель -- pereo; ~ный pereiga.

гимбк||ий -- fleks(ebl)a; elasta (_тж. перен._); gracia (_o талии_); sagaca (_об уме_); ~ость fleks(ebl)eco.

гимбл||ый: -- ~ое демло _разг._ senespera afero, perdita afero.

гимбнуть -- perei.

гигамнт -- giganto; ~ский giganta.

гигиемн||а -- higieno; ~имческий higiena.

гигроскопимческий -- higroskopa.

гид -- gvidisto.

гидросамолёт -- hidroplano.

гидростамнция -- hidrostacio.

гиемна -- hieno.

гимн -- himno.

гимнамст -- gimnasto; ~ика gimnastiko; ~имческий gimnastika.

гинекомлог -- ginekologo.

гипемрбола -- hiperbolo.

гипном||з -- hipnoto; ~тизимровать hipnotigi.

гипомтеза -- hipotezo.

гипотенумза -- hipotenuzo.

гипс -- gipso; ~овый gipsa; ~овая повямзка gipsa bandaĝo.

гирлямнда -- girlando.

гимр||я -- pezilo; ~и _спорт._ haltero.

гитамра -- gitaro.

глав||ам I -- (_руководитель_) ĉefo, gvidanto; <> стоямть во ~ем чегом-л. gvidi ion, ĉefi ion, estri ion.

главам II -- (_отдел книги_) ĉapitro.

главамрь -- ĉefo, estro, gvidanto.

главемнство -- estreco, ĉefeco; ~вать estri, ĉefi.

главнокомамндующий -- ĉefa komandanto, ĉefkomandanto, ĉefgeneralo; верхомвный ~ supera ĉefkomandanto.

гламвн||ый -- ĉefa; ~ гомрод ĉefurbo; ~ая умлица ĉefa strato; ~ые симлы ĉefaj (milit)fortoj.

глаг||омл -- _грам._ verbo; ~омльный verba.

гламдить -- 1. (_утюжить_) gladi; 2. (_ласкать_) karesi.

гламдкий -- 1. (_ровный_) glata, plata; polurita (_отполированный_); unukolora, monotona (_о ткани_); ebena (_о местности_); 2. (_о слоге_) glata.

гладь -- (_поверхность_) ebenaĵo, ebena surfaco; <> тишь да ~ plej trankvila stato, paco kaj kvieto.

гламженье -- gladado.

глаз -- okulo; <> на ~ okultakse, proksimume; сказамть пряммо в ~ам diri rekte kaj malkaŝe; с ~у на ~ inter kvar okuloj; темном, хоть ~ вымколи kompleta mallumo; в чьимх-л. ~амх laŭ ies opinio; смотремть во все ~ам rigardi plej atente; идтим кудам ~ам глядямт iri kien okuloj rigardas; невооружённым ~ом per nuda okulo; за ~ам malantaŭ la dorso.

глаземть -- _прост._ gapi.

глазн||омй -- okula; ~ врач okulisto; ~оме ямблоко okulglobo; ~амя впамдина okulkavo.

глазомк -- (_окошечко_) _разг._ (observa) fenestreto, trufenestreto.

глазомемр -- okulmezuro.

глазумнья -- fritita ovaĵo (ne kirlita).

глазумрь -- _в разн. знач._ glazuro.

гламнда -- _анат._ tonsilo.

гламсност||ь -- publikeco; предамть ~и publik(ig)i.

гламсный I -- _прил._ (_публичный_) publika.

гламсный II -- _сущ. лингв._ vokalo.

глемтчер -- glacirivero.

глимн||а -- argilo; ~истый argila, argileca; ~яный argila.

глист -- intestvermo; _зоол._ helminto; ~огомнный _мед._ kontraŭhelminta.

глицеримн -- glicerino.

гломбус -- globuso.

глодамть -- ronĝi, mordeti, ĉirkaŭmanĝi.

глотамть -- gluti.

гломтк||а -- 1. _анат._ faringo; 2. _прост._ gorĝo; <> во всю ~у plengorĝe.

глот||омк -- gluto; мамленький ~ gluteto; большомй ~ glutego; однимм ~комм per unu gluto, unuglute.

гломхнуть -- surdiĝi.

глубин||ам -- profundo, profundeco; <> в ~ем душим en profundo de l'animo, en profundo de l'koro.

глубомк||ий -- profunda; ~ая таремлка suptelero; ~ая стамрость tre maljuna aĝo; ~ой номчью malfrue nokte; ~ой омсенью en fino de aŭtuno.

глубоком -- profunde; здесь ~ ĉi tie estas profunde.

глубокомымсленный -- profundpensema, profundsenca.

глубь -- _см._ глубинам; идтим в ~ лемса iri en internon de arbaro.

глум||имться -- moki; ~лемние mokado.

глуп||емть -- stultiĝi, iĝi malsaĝa; ~емц malsaĝulo, stultulo; ~имть _разг._ agi malsaĝe.

глумп||о -- malsaĝe, stulte; как эмто ~! kia stultaĵo!; ~ость 1. (_свойство_) malsaĝeco, stulteco; 2. (_бессмыслица_) _разг._ absurdo, stultaĵo; ~ый malsaĝa, stulta.

глух||омй -- 1. surda; 2. (_о звуке, голосе_) obtuza; ~ шум malklara bruo; ~ звук _лингв._ senvoĉa; 3. (_о лесе_) densa; 4. _сущ._ surdulo; ~амя ночь nigra nokto.

глухонемомй -- 1. _прил._ surdamuta; 2. _сущ._ surdamutulo.

глухотам -- surdeco.

глушим||тель -- _тех._ surdigilo; ~ть surdigi; silentigi (_заглушить_); ~ть мотомр estingi motoron.

глушь -- 1. (_лесная_) densa arbaro; 2. (_пустынное место_) senhoma loko, dezerta loko; izolita loko, perdita loko (_захолустье_).

глымба -- pecego.

глюкомза -- glikozo.

глядемть -- rigardi; <> ~ в омба plej atente rigardi, rigardegi.

глямн||ец -- brilo; glaceo (_лоск_); ~цевимтый brila; glacea (_лощёный_).

гнать -- 1. (_стадо и т. п._) peli; 2. (_преследовать_) persekuti; 3. (_торопить_) rapidigi, urĝ(ig)i; 4. (_спирт и т. п._) distili; ~ся 1. persekuti, postkuri; 2. _перен. разг._ aspiri.

гнев -- kolero; ~ный kolera.

гнедомй -- bruna, ruĝebruna.

гнездимться -- nesti.

гнездом -- 1. nesto; 2. _лингв._ vortnesto.

гнёт -- premo.

гнетумщий -- premanta, prema.

гнимда -- pedikovo.

гниемние -- 1. putrado; 2. _перен._ korupto.

гниломй -- putra (_тж. перен._); mucida.

гнить -- putri.

гноимть -- pusigi; ~ся pusi.

гной -- puso; ~нимк absceso, fistulo; ~ный pusa.

гнусамв||ить -- nazparoli; ~ый nazparolanta, nazvoĉa.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки