Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

гримвенник -- dekkopeka monero.

грим -- ŝminko.

гримамса -- grimaco.

гримировамть -- ŝminki; ~ся sin ŝminki.

грипп -- gripo.

гримфель -- grifelo.

гроб -- ĉerko; ~нимца tombo, maŭzoleo, ĉerkujo; ~овщимк ĉerkisto.

грозам -- fulmotondro, ŝtormo.

гроздь -- beraro, grapolo, traŭbo.

грозим||ть -- minaci; емум ~т опамсность lin minacas danĝero, li estas en danĝero.

громзный -- minaca (_угрожающий_); kruela (_жестокий_); terura (_вызывающий страх_).

грозовомй -- fulmotondra, ŝtorma.

гром -- tondro; <> как ~ом поражённый kvazaŭ tondre frapita; метамть ~ы и момлнии ĵeti tondron kaj fulmon.

громамд||а -- amasego, multego; ~ный grandega, kolosa, giganta; vastega (_обширный_).

громим||ла -- bandito; ~ть frakasi; ~ть врагам frakasi malamikon.

громм||кий -- 1. laŭta; brua (_шумный_); 2. _перен._ (_известный_) fama; ~ко laŭte.

громкоговоримтель -- laŭtparolilo.

громов||омй -- tondra; восклимкнуть ~ымм гомлосом ekkrii per tondra voĉo.

громогламсн||о -- laŭtvoĉe, tondravoĉe; ~ый laŭtvoĉa, tondravoĉa.

громоздимть -- amasigi; ~ся amasiĝi.

громомздкий -- grandampleksa.

громоотвомд -- fulmoŝirmilo.

громыхамть -- tondri.

гроссмемйстер -- grandmajstro.

грот -- groto.

громхнуться -- falegi.

громхот -- frapobruo (_от падения_); tondrobruo (_грома_); bruo (_колёс и т. п._); ~ать bruegi; tondri (_о громе_).

грош -- groŝo; <> эмто ~ам ломманого не стомит ĉi tio ne valoras eĉ kupran groŝon; ни в ~ не стамвить _разг._ plene neglekti, opinii senvalora; ~омвый malkarega, senvalora.

грубим||ть -- esti malĝentila, esti malafabla; ~ямн malĝentilulo, arogantulo.

грумб||ость -- (_невежливость_) malafableco, malĝentileco; ~ый (_невежливый_) malafabla, malĝentila, kruda; <> ~ая ошимбка grava eraro.

грумда -- amaso.

грудимнка -- (_часть туши_) brustviando.

грудн||омй: -- ~амя клемтка torako; ~ ребёнок bebo, suĉinfano.

грудь -- 1. brusto; torako (_грудная клетка_); 2. mamo (_железам_); busto (_бюст_); кормимть ~ю mamnutri; <> стоямть ~ю за когом-л. defendi iun senrezerve.

груз -- 1. ŝarĝo, transportaĵo; kargo (_судна_); 2. pezo (_тяжесть_); portaĵo (_ноша_).

грузимло -- _рыб._ fiŝkapta pezilo.

грузимн -- kartvelo; ~ский kartvela.

грузимть -- ŝarĝi; kargi (_на судно_).

грумзный -- peza, multpeza, masiva; korpulenta (_о человеке_).

грузов||имк -- ŝarĝaŭto, kamiono; ~омй ŝarĝa; ~омй парохомд kargoŝipo; ~оме движемние ŝarĝtrafiko.

грузооборомт -- vartrafiko.

грузоподъёмность -- ŝarĝtena forto, ŝarĝa kapacito.

грумзчик -- ŝarĝisto, ŝarĝlaboristo.

грунт -- 1. (_почва_) grundo; 2. _жив._ grundfarbo; ~овамть _жив._ grundfarbi; ~овомй; ~овыме вомды subteraj torentoj (_или_ akvoj); ~овамя доромга tervojo.

грумппа -- grupo.

группир||овамть -- grupigi; ~овамться grupiĝi; ~омвка anaro, grupo; _полит._ partieto; _презр._ partietaĉo, koterio.

грустимть -- malĝoji, malgaji, melankolii, sopiri.

грумстн||о -- malgaje, melankolie; ~ый malgaja, melankolia, sopira, malĝoja.

грусть -- malgajo, malĝojo.

грумш||а -- 1. (_плод_) piro; 2. (_дерево_) pirarbo; ~евимдный pirforma.

грымжа -- _мед._ hernio.

грызням -- _разг._ 1. (_о собаках_) hundbatalo; 2. _перен._ kverel(ad)o.

грызть -- _прям., перен._ rodi, mordi: ~ся 1. intermordadi; 2. _перен._ kvereli.

грызумн -- rodulo, rodbesto.

грядам -- 1. (_грядка_) bedo; 2. (_гор_) montĉeno.

грямдка -- _см._ грядам 1.

грядумщий -- estonta, venonta, futura.

грязелечемние -- ŝlimkuracado.

грямзи -- _мед._ kuracŝlimo, ŝlimkuracejo.

грямзный -- malpura, kotkovrita.

грязь -- koto, malpuraĵo.

грямнуть -- 1. (_о громе, музыке и т. п._) eksoni, ektondri; 2. _перен._ neatendite komenciĝi.

губам I -- lipo; надумть гумбы fari malkontentan mienon.

губам II -- _геогр._ golfo.

губим||тельный -- pereiga, fatala; ~ть pereigi.

гумбка -- spongo.

губн||омй -- 1. lipa; ~амя помамда ruĝigilo, lipkrajono, lippomado; 2. _лингв._ labiala.

гудемние -- zumado; (siren)fajfego (_гудка, сирены_); voĉzumado (_толпы_).

гудемть -- zumi; (siren)fajfegi (_о гудке, сирене_).

гудомк -- fajfilego, sireno; sirensignalo (_автомобильный_).

гул -- obtuza bruo; ~кий brusona, resonanta.

гулям||нье -- promenado; наромдное ~ popolfesto, karnavalo; ~ть promeni.

гуман||имзм -- humanismo; ~имст humanisto.

гуманитамрн||ый -- humanisma; ~ые наумки sociaj sciencoj.

гумамнн||ость -- humaneco; ~ый humana.

гумном -- garbejo, draŝejo.

гурт -- aro; ~ скотам brutaro.

гурьбам -- stratkompanio, marŝantaro.

гумсеница -- 1. _зоол._ raŭpo; 2. _тех._ raŭpo.

гусимн||ый -- ansera; ~ое самло ansera sebo (_или_ graso); <> ~ая комжа anserhaŭto.

густемть -- densiĝi.

густ||омй -- densa; foliriĉa (_o листве_); ~ое населемние densa loĝantaro; ~отам denseco.

гус||ь -- ansero; <> как с ~я водам ĉio glitas kvazaŭ akvo de ansero.

гуськомм -- karavane, unu post la alia.

гуталимн -- ciro, botŝmiraĵo.

гумща -- 1. (_кофейная_) feĉo; 2. (_лемса_) arbardensejo, densaĵo.

да I -- _частица_ 1. (_утвердительная_) jes; 2. (_пусть_): да здрамвствует Совемтская Амрмия vivu la Sovetia Armeo.

да II -- _союз_ 1. (_соединительный_) kaj; он да я li kaj mi; 2. (_противительный_) sed; я охомтно сдемлал бы эмто, да у меням нет времмени mi volonte farus tion, sed mi ne havas tempon.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки