Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

депремссия -- depresio, deprimo.

депутам||т -- deputito, delegito; ~ция deputitaro, delegacio.

дёргать -- 1. ŝiri, tiri; 2. (_за что-л._) tiri al io; 3. _перен._ maltrankviligi, malkvietigi; ~ся konvulsii.

деревемнский -- vilaĝa, kampara.

деремвн||я -- vilaĝo (_селение_); kamparo (_в противоположность городу_); емхать в ~ю iri (_или_ veturi) (en) kamparon (_или_ al kamparo); жить в ~е loĝi (_или_ vivi) en vilaĝo (_или_ en kamparo).

демрево -- 1. arbo; 2. (_материал_) ligno; крамсное ~ mahagono; чёрное ~ ebono.

деревямнный -- ligna.

держамва -- regno, ŝtato, imperio; мировамя ~ monda potenco.

держамть -- teni, posedi; <> ~ когом-л. в рукамх teni iun en la manoj; ~ парим veti; ~ экзаммен ekzameniĝi, plenumi ekzamenon; ~ себям sin teni, konduti; ~ курс (на...) _мор., ав._ sin direkti (al...); ~ речь oratori; ~ сломво teni, plenumi la vorton; ~ чьюм-л. стомрону teni ies flankon; ~ся 1. (_за кого-л., за что-л._) sin teni al iu, al io; 2. (_придерживаться_) sekvi, obei, opinii; 3. (_вести себя_) konduti; 4. (_не сдаваться_) teni sin firme; <> ~ся в сторонем flankeniĝi.

дерзам||ние -- aŭdaco; ~ть (_осмеливаться_) aŭdaci, kuraĝi.

демрзкий -- 1. impertinenta, aroganta; 2. (_смелый_) aŭdaca, kuraĝa.

дерзнумть -- _см._ дерзамть.

демрзость -- 1. impertinent(ec)о, aroganteco; 2. (_смелость_) kuraĝo, maltimo.

дёрн -- herbtavolo.

дёрнуть(ся) -- _см._ дёргать(ся).

десамнт -- 1. (_операция_) trupdescendo; trupalteriĝo (_воздушный_); trupelŝipiĝo (_морской_); 2. (_войскам_) descendaj trupoj; парашюмтный ~ paraŝutista trupo; вымсадить ~ alterigi trupojn.

десемрт -- deserto.

деснам -- gingivo, dentokarno.

демспот -- despoto; ~имзм despotismo; ~имческий despota.

десятиднемвный -- dektaga.

десятикрамтный -- dekobla.

десятилемт||ие -- 1. (_срок_) jardeko, dekjara periodo; 2. (_годовщина_) dekjara datreveno; ~ний dekjara; dekjaraĝa (_о возрасте_).

десятимчный -- _мат._ decimala.

десямтка -- 1. deko; 2. (_десять рублей_) _разг._ rublodeko.

десямтник -- (labor)brigada ĉefo, grupestro.

десямток -- deko.

десямт||ый -- deka; <> чемрез пямтое на ~ое iele-tiele.

демсять -- dek.

детамль -- peco, detalo; ~но detale; ~ный detala.

детворам -- infanoj, geinfanoj, infanaro.

детёныш -- id(et)o.

демт||и -- infanoj; ~ский infana; ~ский сад infanĝardeno; ~ская (_комната_) infanĉambro.

демтство -- infaneco; <> впасть в ~ infaniĝi.

деть -- meti (_положить_); ŝovi (_сунуть_); кумда он дел моюм книмгу? kien li ŝovis mian libron?; ~ся malaperi (_исчезнуть_); кудам он демлся? kien li malaperis?

дефемкт -- difekto.

дефицимт -- deficito; ~ный deficita, rara, malofta.

дешев||емть -- iĝi pli malkara, malkariĝi, fali en prezo; ~имзна malaltpreza vivo.

дёшево -- malkare, malmultekoste.

дешёвый -- malkara, malmultekosta, etpreza.

демятель -- aganto; госудамрственный ~ ŝtata aganto, ŝtatisto; общемственный ~ publika aganto; ~ность agado; ~ный agema, aktiva, vigla, energia.

джеммпер -- ĵerzo.

джумнгли -- ĝangalo.

диамгноз -- diagnozo; стамвить ~ diagnozi.

диагонамль -- _мат., текст._ diagonalo.

диаграммма -- diagramo.

диалемкт -- dialekto.

диалемкт||ика -- dialektiko; ~имческий dialektika; марксимстский ~имческий мемтод marksisma dialektika metodo; ~имческий материалимзм dialektika materialismo.

диаломг -- dialogo.

диамметр -- diametro.

диапазомн -- amplekso, voĉamplekso, diapazono.

дивамн -- kanapo, sofo; divano (_тахта_).

диверсамнт -- sabotisto.

дивемрсия -- saboto.

дивимзия -- divizio.

димвный -- mirinda, admirinda, rava.

диемт||а -- dieto; ~имческий dieta.

димзель -- dizelo.

дизентеримя -- disenterio.

дикамрь -- sovaĝulo.

димк||ий -- 1. sovaĝa;2. (_нелепый_) absurda; 3. (_застенчивый_) hontema, sinĝena; ~ость sovaĝeco, malkultureco, barbareco.

диктамнт -- diktaĵo.

диктамтор -- diktatoro.

диктатумра -- diktaturo; ~ пролетариамта diktaturo de proletaro.

дикт||овамть -- dikti; ~омвка 1. diktado; 2. _см._ диктамнт.

димктор -- radioparolisto.

димкция -- parolmaniero.

дилетамнт -- diletanto, amatoro; ~ский diletanta, amatora.

динаммика -- dinamiko.

динамимт -- dinamito.

динамимческий -- dinamika.

динамомашимна -- dinamo.

динамстия -- dinastio.

дипломм -- diplomo.

дипломамт -- diplomato; ~имческий diplomata; ~имческие отношемния diplomataj rilatoj; ~ия diplomatio.

дипломмный -- diploma.

директимва -- direktivo, ordono.

диремк||тор -- direktoro; ~ция direkcio.

дирижамбль -- direktebla balono, zepelino.

дириж||ёр -- direktanto, orkestrestro; ~имровать: ~имровать оркемстром gvidi orkestron; ~имровать хомром gvidi ĥoron.

дисгарм||онимровать -- malharmonii; ~омния malharmonio.

диск -- disko.

дискредитимровать -- senkreditigi, diskrediti.

дискриминамция -- diferencigo, diskriminacio; рамсовая ~ rasa diskriminacio.

дискум||ссия -- diskuto, debato; ~тимровать diskuti, debati.

диспансемр -- dispensario.

димспут -- disputo.

диссертамци||я -- disertacio, disertaĵo; защищамть ~ю diserti.

диссонамнс -- disonanco.

дистамнция -- distanco.

дистилл||иромванный -- distilita; ~имровать distili; ~ямция distilado.

дисциплимн||а -- 1. disciplino; 2. (_отрасль науки_) branĉo (_или_ fako) de scienco; ~амрный discipliniga; ~имрованный disciplinita; ~имровать disciplinigi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки