Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

допустимть -- 1. (_позволить прийти_) allasi; 2. (_позволить что-л. сделать_) permesi; toleri (_стерпеть_); 3. (_предположить_) supozi, hipotezi; <> ~ ошимбку fari eraron, erari.

допущемние -- 1. allaso; 2. (_разрешение_) permeso; 3. (_предположение_) supozo.

допытамться -- _разг._ eldemandi; ekkoni (_узнать_).

допымтываться -- (_у кого-л._) eldemandi iun.

дорвамться -- (_добраться_) _разг._ avide atingi.

дореволюциомнный -- antaŭrevolucia.

доромга -- 1. vojo, ŝoseo; 2. (_путешествие_) vojaĝo; <> желемзная ~ fervojo; тудам емум и ~! li tion profitis, kion li meritis; do tien li falu!

домрог||о -- kare, multekoste; ~овимзна altprezo, multekosteco; ~омй 1. (_дорогостоящий_) multekosta, kara, altpreza; 2. (_милый, любимый_) kara, amata.

доромдный -- korpulenta.

дорожамть -- plikariĝi, plialtiĝi je prezo, altpreziĝi.

дорожимть -- (_чем-л._) ŝati ion, alte taksi ion.

доромжка -- 1. vojeto; 2. (_из материи_) ŝtofvojeto; irtapiŝo (_коврик_).

доромжн||ый -- 1. voja; ~ое строимтельство voja konstruado; 2. (_служащий для путешествия_) vojaĝa.

досамд||а -- domaĝo, ĉagreno; какамя ~! kia domaĝo!; ~имть domaĝi, ĉagreni; ~но domaĝe; ~ный domaĝa, ĉagrena.

досаждамть -- _см._ досадимть.

доск||ам -- tabulo; lato (_тонкая_); кламссная ~ nigra tabulo; ~ объявлемний anonctabulo; шамхматная ~ ŝaktabulo; <> стамвить на однум ~у egaligi; от ~им до ~им de a ĝis zo.

досломвн||о -- laŭvorte, laŭlitere, laŭtekste; ~ый laŭvorta.

досромчн||о -- ĝisdate; ~ый ĝisdata; ~ое выполнемние пламна ĝisdata plenumo de plano.

доставамть(ся) -- _см._ достамть(ся).

достамв||ить -- 1. (_товары, почту и т. п._) liveri, havigi; 2. (_причинить_) kaŭzi; ~ка livero; с ~кой нам дом kun livero hejmen.

доставлямть -- _см._ достамвить.

достамточн||о -- 1. _нареч._ sufiĉe; 2. _безл._: эмтого ~ tio estas sufiĉa, tio sufiĉas; ~ый sufiĉa.

достамть -- 1. (_до чего-л._) atingi ion; tuŝi (_коснуться_); 2. (_добыть_) akiri; 3. (_вынуть_) elmeti; ~ся 1. (_выпасть на долю_) esti lote ricevita; gajni (_при розыгрыше_); 2. _безл. разг._ (_получить нагоняй_) ricevi riproĉon, esti mallaŭdata.

дост||игамть, ~имгнуть -- _см._ достимчь.

достиж||емние -- atingo, atingaĵo; progreso (_улучшение_); ~иммый atingebla.

достимчь -- 1. atingi; 2. (_успеха_) prosperi, sukcesi.

достовемрн||ый -- kredinda; из ~ых истомчников el kredindaj fontoj.

достоминств||о -- 1. (_уважение к себе_) digno, indeco; чумвство сомбственного ~а sento de propra respekto; 2. (_качество_) kvalito.

достомйн||ый -- inda, digna; быть ~ым esti inda, meriti.

достопримечамтельн||ость -- rimarkindaĵo; осмамтривать ~ости trarigardi rimarkindaĵojn; ~ый rimarkinda, vidinda, vizitinda, rigardinda.

достоямние -- havaĵo, propraĵo.

домступ -- aliro, alirejo.

достумпный -- atingebla, akirebla, alirebla.

домсуха -- ĝisseke; вытирамть ~ viŝi ĝisseke.

домсыта -- ĝissate.

досягамемый -- _см._ достумпный.

дотамция -- subvencio.

дотлам -- ĝisfine, ĝistute, ĝisfunde; сгоремть ~ bruli ĝistute.

дотр||амгиваться, ~омнуться -- tuŝi.

домхлый -- (_издохший_) malviva, mortinta.

дохомд -- enspezo.

доходимть -- _см._ дойтим.

дохомдн||ость -- profiteco; ~ый profita, profitdona.

доцемнт -- docento.

домчиста -- 1. tutpure; 2. _перен. разг._ ĝisfunde, tute, plene.

дочитамть, дочимтывать -- finlegi.

домчка, дочь -- filino.

дошкомльник -- antaŭlernejano, antaŭlerneja knabo.

дощ||амтый -- tabula, ligna; ~емчка tabuleto.

доямрка -- melkistino.

драгоцемнн||ость -- (_ювелирное изделие_) juvelo; ~ый altpreza, grandvalora, multekosta.

дразнимть -- inciti.

драмка -- interbatiĝo, interbatalo, pugnobatalo.

дракомн -- drako.

драмма -- dramo; ~тимческий drama; ~тумрг dramverkisto, dramaturgo.

драп -- drapo; ~овый drapa.

драть -- 1. (_кору_) ŝiregi, senŝeligi; 2. (_дорого брать_) tropostuli; 3. (_сечь_) _разг._ vergi; ~ зам уши tiri la orelojn.

драмться -- interbatiĝi; pugnobati (_кулаками_); ~ на дуэмли dueli.

дребезжам||ние -- tintaĉo; ~ть tintaĉi.

древесимна -- ligno, lignaĵo.

древемсный -- ligna, arba; ~ умголь lignokarbo.

дремвко -- (_флага_) stango.

дремвн||ий -- antikva; ~ость antikveco, antikvaĵo.

дрейф -- _мор._ drivo; ~овамть drivi.

дремамть -- dormeti; <> не ~ esti atentema.

дремомта -- dormetado.

дремумчий -- densega, praa, virga.

дрессир||омванный -- dresita; ~омванные живомтные dresitaj bestoj; ~овамть dresi; ~омвка dresado.

дробимть -- 1. (_камень и т. п._) dispecigi; frakasi (_раздроблять_); 2. (_делить_) dividi, partigi.

дробь -- 1. (_ружейная_) kugletaro, plumbograjno; 2. _мат._ frakcio, partumo; десятимчная ~ decimala frakcio.

дровам -- hejtligno, hejtlignaĵo.

дровосемк -- lignohakisto.

дромгну||ть -- 1. (_зябнуть_) frostotremi; 2. (_поколебаться_) heziti, ŝanceliĝi; 3. (_шевельнуться, вздрогнуть_) ektremi, ekskuiĝi; <> у негом рукам не ~ла lia mano ne hezitis.

дрожам||ть -- 1. tremi, vibri; 2. (_бояться_) timi; ~ над чемм-л. tremi super io; ~ за когом-л. timi pri iu; ~щий tremanta.

дромжжи -- ferment(il)o.

дрожь -- tremo, tremado, vibr(ad)o.

друг I -- amiko; ~ демтства amiko de infaneco; блимзкий ~ intima amiko.

друг II -- : ~ за ~ом unu post la alia; ~ с ~ом unu kun la alia.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки