Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

доезжамть -- _см._ доемхать.

доемсть -- finmanĝi.

доемхать -- finveturi.

дожд||амться: -- он ~амлся, наконемц, письмам li finfine ricevis la (atenditan) leteron; мы ждём не ~ёмся ni atendas senpacience.

дождевомй -- pluva; ~ зонт(ик) pluvombrelo; <> ~ червь lumbriko, tervermo.

дождлимвый -- pluvabunda.

дождь -- pluvo; проливномй ~ pluvego; ~ идёт pluvas; ~ моросимт pluvetas.

доживамть -- _см._ дожимть; ~ послемдние гомды vivi la lastajn jarojn.

дожидамться -- atendi.

дожимть -- (_до_) ĝisvivi ion.

домза -- dozo.

дозвомл||енный -- permesita; leĝa (_законный_); ~ить, ~ямть permesi.

дозвонимться -- _разг._ ĝissonori, sukcesi en sonorado; kapti per telefono (_по телефону_).

дозомр -- patrolo.

дозревамть, дозремть -- maturiĝi.

доиграмть -- fini la ludon; ~ся malbone fini.

доимгрывать -- _см._ доиграмть.

доискамться -- trovi fine.

доимскиваться -- esplori, elserĉi.

доисторимческий -- prahistoria, pratempa.

доимть -- melki.

домйн||ый -- melkata; ~ая коромва melkata bovino.

дойтим -- (_до_) iri al, ĝisiri, atingi ion.

док -- doko, ŝipriparejo.

доказамтельство -- pruvo, argumento; в ~ por pruvi, por argumenti, kiel pruvo, kiel argumento.

доказамть, докамзывать -- pruvi, argumenti, dokumenti; что и трембовалось доказамть kion estis necese (_или_ oni postulis) pruvi.

докамнчивать -- _см._ докомнчить.

домкер -- dokisto, ŝarĝisto.

докламд -- raporto; prelego (_лекция_); ~номй raporta; ~намя запимска raportletero; ~чик raportisto, raportanto; ~ывать _см._ доложимть.

докламссовый -- antaŭklasa.

доконамть -- _разг._ finbati.

докомнчить -- fini.

домкраснам: -- ardigite, ĝis ruĝa koloro, ĝisarde.

домктор -- 1. (_учёная степень_) doktoro; 2. (_врач_) _разг._ kuracisto.

доктримна -- doktrino.

докумемнт -- dokumento; ~амльный dokumenta.

долбимть -- 1. ĉizi; bekpiki (_о птице_); 2. (_повторять_) _разг._ ripetadi; 3. (_зубрить_) _разг._ parkeraĉi, parkere lerni.

долг -- 1. (_обязанность_) devo; он считамет своимм ~ом сказамть вам об эмтом li opinias sia devo diri al vi pri tio; 2. (_взятое взаймы_) ŝuldo; взять в ~ pruntepreni; дать в ~ pruntedoni; быть в ~амх esti ŝuldanta, <> отдамть послемдний ~ redoni lastan devon.

домл||гий -- longa, daŭra; ~го longe.

долговремменный -- longedaŭra.

долгождамнный -- longe atendita.

долголемт||ие -- longaviveco; ~ний multjara, longtempa.

долгосромчный -- longtemplima.

долготам -- 1. _геогр., астр._ longitudo; 2. _лингв._ longeco.

домлжен -- 1.: он ~ мне демсять рублемй li ŝuldas al mi dek rublojn; 2. (_обязан_): он ~ идтим li devas iri; <> должном быть _вводн. сл._ probable; вы, должном быть, слымшали об эмтом vi verŝajne aŭdis pri tio.

должнимк -- ŝuldanto, debitoro.

домлжность -- ofico; posteno (_пост_).

домлжн||ый -- deca; на ~ой высотем en deca grado.

долимна -- valo, intermonto.

домллар -- dolaro.

доложимть -- 1. (_сообщить_) informi, raporti; 2. (_o ком-л._) anonci.

доломй! -- for!; ~ поджигамтелей войным! for instigantojn de milito!

долотом -- ĉizilo.

домлька -- parteto.

домльше -- (_сравнит. ст. от_ домлгий, домлго) pli longe.

домля I -- (_часть_) parto, porcio, ero.

домля II -- (_судьба_) sorto, destino.

дом -- 1. domo; 2. (_домашний очаг_) hejmo; вне ~а eksterhejme; <> ~ омтдыха ripozdomo, ripozejo.

домма -- _нареч._ hejme; егом нет ~ li ne estas hejme; ~ ли он? ĉu li estas hejme?

домарксимстский -- antaŭmarksa.

домамшн||ий -- 1. _прил._ hejma; ~яя хозямйка dommastrino; ~яя рабомтница domservantino; 2. _мн. сущ._: ~ие familianoj.

домменн||ый: -- ~ая печь ferfanda forn(eg)o, altforno.

доминиомн -- dominio.

доминимровать -- domini, superi.

доммна -- _тех._ altforno, fandforn(eg)o.

домовладемлец -- domposedanto.

домомв||ый: -- ~ая книмга domlibro.

домогамться -- pretendi, aspiri.

домомй -- hejmen; идтим ~ iri hejmen.

домоуправлемние -- domadministracio.

донесемние -- raporto.

донестим I -- (_кого-л., что-л._) alporti ĝis, (ĝis)porti ĝis.

донестим II -- (_сообщить_) raporti; 2. (_на кого-л._) denunci iun.

донестимсь -- (_о звуке_) atingi.

домнизу -- ĝisfunde; свемрху ~ de supre ĝis malsupre.

домнор -- sangdonanto.

дономс -- denunco.

доносимть -- _см._ донестим I, II.

доносимться -- _см._ донестимсь.

дономсчик -- denuncanto, denunculo.

допивамть -- _см._ допимть.

дописамть, допимсывать -- finskribi, finverki.

допимть -- fintrinki; findrinki (_спиртное_).

допламт||а -- alpago, aldonpago; ~имть alpagi.

допламчивать -- _см._ доплатимть.

доплывамть, доплымть -- ĝisnaĝi, (naĝe) atingi.

дополнемние -- 1. suplemento, aldono; в ~ aldone; 2. _грам._ komplemento; прямоме ~ rekta komplemento; комсвенное ~ malrekta komplemento.

дополнимтельн||о -- aldone, suplemente; ~ый aldona, suplementa.

допомлн||ить, ~ямть -- aldoni, suplementi, kompletigi.

допотомпный -- _шутл._ malnovmoda, malmoderna.

допрамшивать -- _см._ допросимть.

допризымвник -- rekrutiĝonto.

допромс -- esplordemandado, enket(ad)o; перекрёстный ~ krucreciproka enketo; ~имть enketi, esplori.

допускамть -- _см._ допустимть.

допустиммый -- permesebla, allasebla.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки