Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

дитям -- infano.

дифираммб -- difirambo.

дифтеримт -- _см._ дифтеримя.

дифтеримя -- difterito, difterio.

дифтомнг -- _лингв._ diftongo.

дифференци||амл -- _мат._ diferencialo; ~амльный diferenciala.

дифференц||иамция -- diferencigo, diferenciĝo; ~имровать diferencii.

дичимться -- _разг._ sin ĝeni (_стесняться_); eviti homojn, homeviti (_избегать людей_).

дичь -- 1. ĉasaĵo; ĉasbesto (_звери_); ĉasbirdo (_птица_); 2. (_вздор_) _разг._ sensencaĵo, absurdo.

длин||ам -- longo, longeco; мемры ~ы mezuroj de longeco: ~ой в четымре мемтра longa je kvar metroj, kvar metrojn longa.

длимнный -- longa.

длимтельн||ость -- daŭro, longedaŭro; ~ый daŭra, longedaŭra.

длимться -- daŭri.

для -- _предлог_ 1. (_ради_) por; я сдемлаю эмто ~ вас mi faros tion por vi; ~ чегом? por kio?; 2. (_предназначенный для чего-л._) por; книмга ~ детемй libro por infanoj; вагомн ~ курямщих vagono por fumantoj; 3. (_по отношению к_) por; эмто ~ негом ничегом не знамчит ĉi tio por li nenion signifas; <> ~ тогом, чтомбы... por ke...

дневнимк -- taglibro; вестим ~ skribi taglibron.

дневномй -- taga, dumtaga.

днём -- _нареч._ tage, dum tago.

дно -- fundo; вверх дном renverse; идтим ко днум subakviĝi; <> золотоме ~ _разг._ oraj montoj; испимть чамшу до днам eltrinki sian tason ĝis fundo.

до -- _предлог_ 1. (_вплоть до_) ĝis; от Москвым до Ленинграмда de Moskvo ĝis Leningrado; до намших дней ĝis niaj tagoj; до сих пор ĝis nun; до немкоторой стемпени ĝis ia grado; мы дошлим до лемса ni venis al arbaro, ni atingis arbaron; 2. (_раньше_) antaŭ; до войным antaŭ la milito; 3. (_около_) ĉirkaŭ; у меням до 5000 книг mi havas ĉirkaŭ kvin mil librojn; моромз доходимл до 30 грамдусов la frosto atingis ĉirkaŭ tridek gradojn; <> до свидамния ĝis (la) revido; мне не до шумток mi ne intencas ŝerci; что мне до эмтого tio min ne koncernas.

добамв||ить -- aldoni; ~лемние aldono, suplemento; ~лямть _см._ добамвить; ~очный aldona, suplementa.

добежамть -- ĝiskuri, kuratingi.

добелам: -- раскалённый ~ inkandeska.

добивамть -- _см._ добимть.

добивамться -- peni, celi, aspiri; ~ невозмомжного aspiri neeblan.

добирамться -- _см._ добрамться.

добимть -- finmortigi, finbati.

добимться -- atingi; ~ успемха prosperi, sukcesi.

домблестный -- brava, kuraĝa; heroa (_геройский_).

домблесть -- braveco, kuraĝ(ec)o; heroeco (_геройство_).

добрамться -- (pen)atingi.

добр||ом I -- 1. (_благо_) bono; желамть ~ам bondeziri; 2. (_имущество_) _разг._ havaĵo, propraĵo; <> эмто не к ~ум ĉi tio ne kondukas al bono.

добром II -- _нареч._ ~ пожамловать! bonvenon!

добровом||лец -- volontulo; ~льно volonte; ~льный volonta.

добродемтель -- virto; ~ный virta.

добродумш||ие -- bonanimeco; ~ный bonanim(ec)a.

доброжеламтельный -- bonvola, favora.

доброкамчественный -- bonkvalita.

добросомвестный -- konscienca.

добротам -- boneco, bonkoreco.

домбр||ый -- bona; <> бумдьте ~ым bonvolu; по ~ой вомле bonvolonte; ~ое умтро! bonan matenon!; всегом ~ого! ĉion bonan!

добывамть -- 1. _см._ добымть; 2. (_руду, нефть и т. п._) elminigi, elterigi.

добымть -- akiri.

добымча -- 1. (_добывание_) akiro; 2. (_добытое_) akiraĵo; 3. (_захваченное_) kaptaĵo, predo; охомтничья ~ ĉasaĵo.

довезтим -- veturigi; он довёз меням до стамнции li veturigis min al stacio.

довемренн||ость -- konfidatesto; prokuro (_полномочие_); ~ый _сущ._ konfidato, konfidenculo.

довемр||ие -- fido, konfido; ~имтель konfidanto, prokurdonanto; ~ить konfidi, fidi, doni prokuron; ~чивый konfidema, trofidema, fidoplena.

довершемние: -- в ~ всегом por fini.

доверямть -- _см._ довемрить.

довестим -- 1. (_до_) konduki al; akompani (_проводить_); ~ до домму akompani al la hejmo; 2. (_до какого-л. состояния_): ~ до концам (al)konduki ĝis fino; ~ до отчамяния malesperigi; ~ когом-л. до слёз plorigi; ~ до чьегом-л. свемдения informi iun, komuniki al iu, sciigi al iu.

домвод -- pruvo, argumento, rezono.

доводимть -- _см._ довестим.

довоемнный -- antaŭmilita.

довозимть -- _см._ довезтим.

довомльно -- 1. (_при прил. и нареч._) sufiĉe; ~ хорошом sufiĉe bone; 2. (_хватит_) sufiĉas!, sufiĉe!

довомльный -- kontenta.

довомльство -- 1. (_удовлетворение_) kontenteco, bonstato; 2. (_достаток_) abundo; ~ваться 1. (_удовлетворяться_) sin kontentigi; 2. (_быть на довольствии_) sin provizi.

догадамться -- konjekti; diveni (_угадать_).

догамд||ка -- konjekto, hipotezo; supozo (_предположение_); ~ливый konjektema; ~ываться 1. _см._ догадамться; 2. (_подозревать_) suspekti.

домгм||а -- dogmo; ~атимзм dogmemo, dogmismo; ~амтик dogmulo, dogmisto; ~атимческий dogma.

догнамть -- atingi, kuratingi.

договамривать -- _см._ договоримть.

договамрива||ться -- _см._ договоримться; ~ющиеся стомроны kontraktantoj.

договомр -- kontrakto; pakto (_пакт_); заключимть ~ kontrakti; ~ённость interkonsento.

договоримть -- finparoli.

договоримться -- kontrakti, interkonsenti.

договомрн||ый -- kontrakta; на ~ых начамлах sur la kontrakta bazo (_или_ fundamento).

догонямть -- _см._ догнамть.

дого||рамть, ~ремть -- finbruli.

додемл||ать, ~ывать -- fini, finfari.

додумм||аться, ~ываться -- kompreni, eltrovi, trovi ideon pri.

доедамть -- _см._ доемсть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки