Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

друг||омй -- alia; dua (_второй_); и тот и ~ tiu kaj alia; ни тот, ни ~ nek tiu nek alia; 2. _мн._: ~име aliaj, ceteraj (_прочие_); restaj (_остальные_).

друмж||ба -- amikeco; ~елюмбный amikema; ~ески amik(ec)e; ~еский, ~ественный amikeca.

дружимть -- esti amikoj.

друмжн||о -- 1. (_сплочённо_) akorde; 2. (_единогласно, единодушно_) unuanime; ~ый 1. (_сплочённый_) akorda; 2. (_единодушный_) unuanima.

дрянь -- 1. (_что-л. негодное_) senutilaĵo, sentaŭgaĵo, malŝatindaĵo; 2. (_о людях_) sentaŭgulo.

дрямхл||ость -- kadukeco; ~ый kaduka, marasma, velkinta.

дуб -- kverko.

дубимна -- 1. bastonego, klabo; 2. (_о человеке_) _бран._ malsaĝulo, stultulo, ŝtipo.

дубликамт -- duplikato.

дублимровать -- _кино_ anstataŭludi; ~ фильм sinkronigi filmon.

дубомвый -- kverka.

дугам -- 1. arko; 2. (_в упряжи_) jungarko.

думдка -- blovtubo.

думло -- pafiltubo.

думма -- (_мысль_) penso, medito.

думмать -- 1. pensi; opinii (_полагать_); 2. (_намереваться_) intenci.

дуновемние -- blovo.

думнуть -- _см._ дуть.

дуплом -- kavern(et)o, kav(aĵ)o.

дур||амк -- stultulo, malsaĝulo; ~амчить mistifiki; ~амчиться petoli.

дурмамн -- 1. _бот._ daturo; 2. (_одурманивающее средство; тж. перен._) narkotiko; ~ить ebriigi.

дурнемть -- mal(pli)beliĝi.

думрно -- 1. _нареч._ malbone; 2. _безл._: мне ~ mi svenas.

дурн||омй -- malbona; быть на ~омм счетум esti malbone opiniata.

дурнот||ам -- _разг._ sveno, kapturniĝo; чумвствовать ~ум svenemi.

думт||ый -- 1. blovita; 2. _перен._ blufa; ~ые цимфры blufaj ciferoj.

дуть -- blovi.

думться -- _разг._ kolereti, ofendiĝi, paŭti.

дух -- 1. spirito, menso; vigleco (_бодрость_); присумтствие ~а spiritĉeesto, spiritkapablo; 2. (_призрак_) fantomo; <> во весь ~ el ĉiuj fortoj; о нём ни слумху ни ~у pri li neniaj informoj estas, li senspure malaperis.

духим -- parfumo.

духовемнство -- pastraro, klerikaro, ekleziularo.

духомвка -- bakforno, rostforno.

духомвный -- 1. spirita; 2. (_относящийся к религии_) eklezia.

духовомй: -- ~ инструмемнт blovinstrumento; ~ оркемстр blovorkestro.

духотам -- sufokanta varmego, premaero.

душ -- duŝo.

душ||ам -- animo; <> в глубинем ~им profundanime; скомлько ~ем угомдно kiom animo deziras (_или_ volas); жить ~ в ~у vivi konkorde; не имемть ни грошам за ~омй esti malriĉa, esti sen groŝo en poŝo; у негом ~ в пямтки ушлам lia animo forkuris en la pinton de la piedo.

душевнобольномй -- mense (_или_ psike) malsana, freneza.

душемвный -- 1. (_сердечный_) anima, bonkora; sincera (_искренний_); 2. (_психический_) psika.

душимстый -- aroma, bonodora, parfuma.

душимть -- 1. (_убивать_) sufoki, strangoli; 2. (_стеснять дыхание_) sufoki.

душимться -- (_духами_) sin parfumi.

думшно -- _безл._ varmege, sufoke, premaere; тут ~ ĉi tie estas varmege; мне ~ mi sentas sufokon.

дуэмль -- duelo.

дуэмт -- dueto.

дымбом: -- вомлосы встамли ~ la haroj hirtiĝis.

дыбым: -- встать на ~ baŭmi.

дым -- fumo; ~имть, ~имться fumiĝi; ~ка vualo; ~ный fuma, multfuma; ~овомй fuma; ~овамя завемса fumkurteno.

дымохомд -- fumtubo.

дымня -- melono.

дыр||ам -- truo; ~ямвый truhava.

дыхамние -- spiro, spirado.

дыхам||тельный: -- ~тельное гомрло spirkanalo, trakeo; ~тельные путим spiraj vojoj.

дышамть -- spiri; <> ~ здоромвьем esti plensana, flori per sano.

дьямвол -- diablo.

дюмжина -- dekduo.

дюмны -- duno, dunoj.

дямдя -- onklo.

дямтел -- pego.

евамнгелие -- evangelio.

евремй -- judo; hebreo (_в древней Палестине_); ~ский juda; hebrea (_древнееврейский_).

европемец -- eŭropano.

европемйский -- eŭropa, eŭropana.

егимпетский -- egipta.

египтямнин -- egipto.

егом -- 1. _вин. п. от_ он, оном; 2. _в знач. притяж. мест._ lia, ĝia (_в зависимости от смысла_).

едам -- 1. (_действие_) manĝ(ad)o; 2. (_пища_) nutraĵo; manĝaĵo (_блюдо_).

едвам -- 1. _союз_ (_лишь, только_) apenaŭ; ~ мы отъемхали, как началсям дождь apenaŭ ni forveturis, ekpluvis; tuj post kiam ni forveturis, ekpluvis; 2._нареч._ (_с трудом_) apenaŭ; он ~ умемет играмть в шамхматы li apenaŭ ludas ŝakon; 3. _нареч._ (_чуть_) preskaŭ; он ~ не упамл li preskaŭ falis; <> ~ ли dube, dubinde, malcerte.

единемни||е -- unueco; в ~и симла unueco estas forto.

единим||ца -- unuo (_тж. отметка_); ~чный sola, unufoja; unuopa (_в одиночку_).

единовремменн||ый -- unufoja; ~ое посомбие unufoja monhelpo (_или_ subvencio).

единогламсн||о -- ĉiuvoĉe; unuanime (_единодушно_); ~ый ĉiuvoĉa, unuanima.

единодумш||ие -- unuanimeco, solidareco; ~ный unuanima, solidara.

единолимчн||ик -- individua kamparano (_или_ vilaĝano); ~ый individua, unupersona.

единомымшленник -- 1. samideano; 2. (_сообщник_) kunaganto, kunkulpulo.

единоначамлие -- unugvidanteco, unuestreco, unupersona administrado (_или_ direktado).

единообрамз||ие -- unuformeco; ~ный unuforma.

едимнственн||ый -- sola, nura; ~ в своём ромде unika; ~ сын solfilo, sola filo; ~ое числом _грам._ singularo, ununombro.

едимнство -- unueco.

едимный -- unueca, unuiĝinta (_объединённый_); ~ фронт рабомчего кламсса unueca fronto de laborklaso.

емдкий -- 1. kaŭstika; koroda (_разъедающий_); 2. _перен._ sarkasma, ironia, pikanta, satira, akra, mordanta.

едомк -- manĝanto; buŝo (_рот_).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки