Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

журнамл -- 1. (_периодический_) gazeto, revuo; 2. (_книга записей_) taglibro, protokola libro; ~имст ĵurnalisto.

журчам||ние -- (flu)bruo, (flu)murmuro, lirlo; ~ть bru(et)i, flubru(et)i, murmur(et)i, lirli.

жумт||кий -- timiga, timekscita; minacanta (_зловещий_); ~ко _безл._: мне ~ко mi timas.

жюрим -- juĝantaro.

за -- _предлог_ 1. (_о местоположении_) post, poste, malantaŭ (_позади_); trans (_по ту сторону, через_); ekster (_вне_); за доммом malantaŭ la domo; спрямтаться зам угол sin kaŝi post la angulon; за рекомй trans la rivero; за гомродом eksterurbe; 2. (_вслед, следом_) post; одимн за другимм unu post alia; день за днём tagon post tago; 3. (_около, вокруг_) ĉe; сидемть за столомм sidi ĉe la tablo; 4. (_для обозначения цели_) por, pro; посламть за домктором sendi por kuracisto; 5. (_вследствие_) pro, sekve de; за отсумтствием pro manko de...; 6. (_больше, сверх_) post; емум за 40 лет li estas post kvardek; зам полночь post noktomezo; 7. (_на расстоянии_): за 100 киломемтров от Москвым cent kilometrojn de Moskvo; 8. (_в какой-л. промежуток времени_) per, por, dum; за одимн раз per unu fojo; за весь перимод dum la tuta periodo; отчёт за мемсяц raporto por la monato; 9. (_раньше_) antaŭ, antaŭe; за два дня до прамздников du tagojn antaŭ la festoj; за мемсяц до эмтого unu monaton antaŭe; 10. (_вместо_) anstataŭ; я расписамлся за негом mi subskribis anstataŭ li; он рабомтает за троимх li faras laboron de tri personoj; 11. (_при указании цены_) per; купимть за пять рублемй aĉeti per kvin rubloj; 12. (_ради_) por; боромться за свобомду lukti por la libereco; 13. (_в течение, в продолжение_) dum, je; за обемдом dum la tagmanĝo, je la tagmanĝo; <> за вамше здоромвье! por via sano!; за исключемнием escepte; за мной пять рублемй mi ŝuldas kvin rublojn; ни за что pro nenio, neniel; омчередь за вамми estas via vico; принямться за рабомту komenci laboron; за чемй-л. счёт je la kosto(j) de iu; я за эмто mi estas por tio, mi subtenas tion.

забамв||а -- amuzo, (amuz)ludo, amuzaĵo; ~лямть amuzi; ~лямться amuziĝi, sin amuzi; ~но amuze; ~ный amuza; burleska (_смешной_); komika (_комический_).

забаллотимровать -- kontraŭbaloti, balotfaligi, kontraŭvoĉdoni.

забастовамть -- (ek)striki.

забастомв||ка -- striko; ~очный: ~очный комитемт strika komitato; ~щик strikanto.

забвемние -- forgeso.

забемгать -- ekkuri.

забе||гамть, ~жамть -- (_мимоходом_) _разг._ enkuri, eniri, kurveni; ~ вперёд _прям., перен._ antaŭveni, antaŭiri, antaŭi, anticipi.

заберемменеть -- gravediĝi.

забивамть -- _см._ забимть; ~ся _см._ забимться I.

забинтовамть -- bandaĝi, pansi.

забирамть(ся) -- _см._ забрамть(ся).

забимтый -- _перен._ subpremita, ofendita, sortobatita.

забимть -- 1. (_вколотить_) enigi, enbati; 2. (_закрыть_) fermi, bloki, ŝtopi.

забимться I -- (_спрятаться_) kaŝiĝi, sin kaŝi.

забимться II -- (_начать биться_) ekbat(iĝ)i.

забиямка -- _разг._ malpaculo, batemulo, atakemulo.

заблаговремменн||о -- ĝustatempe, frutempe; ~ый ĝustatempa.

заблагорассумди||ться -- _безл._: поступамть, как ~тся agi laŭ sia bontrovo.

заблестемть -- (ek)brili.

заблудимться -- erari, devojiĝi, perdi la vojon.

заблужд||амться -- erari, sin trompi; ~емние eraro, misopinio; ввестим в ~емние misopiniigi, erarigi.

забомй -- enbreĉo; ~щик enbreĉisto.

заболевам||емость -- kazoj (_или_ ofteco) de malsaniĝo; ~ние malsano.

забо||левамть, ~лемть -- 1. malsaniĝi, ekmalsani; 2. (_о каком-л. органе_) dolori; у негом ~лемла головам li havas kapdoloron.

забомр -- barilo.

забомт||а -- zorgo; malkvieteco (_беспокойство_); без забомт senzorge; ~иться zorgi; ~иться о своём здоромвье zorgi pri sia sano; ~ливость zorgemo; ~ливый zorga, zorgema.

забраковамть -- malakcepti, opinii netaŭga, elsortimenti.

забрамсывать I -- _см._ забросамть.

забрамсывать II -- _см._ забромсить.

забрамть -- 1. preni, forpreni (_взять_); kapti (_захватить_); 2. (_задержать_) _разг._ aresti; ~ся 1. (_взобраться_) surrampi; surgrimpi (_наверх_); 2. (_проникнуть_) penetri, interniĝi.

забрестим -- 1. (_случайно_) alvagi, vage veni, okaze veni; 2. (_сбившись с пути_) erare veni, mistrafi.

забронимровать -- rezervi.

забронировамть -- kirasi, blendi.

забросамть -- superĵeti, superŝuti.

забром||сить -- 1. (_далеко бросить_) ĵeti, forĵeti; 2. (_оставить без внимания_) malzorgi, forlasi; ĉesi (_прекратить заниматься_); ~шенный forlasita, nezorgata, malatentata.

забрымзг||ать, ~ивать -- ŝprucmakuli.

забывамть -- _см._ забымть.

забывамться -- _см._ забымться.

забымвчив||ость -- forgesemo; distr(it)eco (_рассеянность_); ~ый forgesema; malatent(em)a, distrita (_рассеянный_).

забым||тый -- forgesita; ~ть forgesi; lasi (_оставить_).

забытьё -- 1. (_беспамятство_) senkonscieco, konsciperdo, sveno; 2. (_дремота_) dormetado.

забымться -- 1. (_сном_) ekdormeti; 2. (_отвлечься, замечтаться_) enreviĝi, forgesiĝi; 3. (_о поведении_) malĝentili, maldece agi, malĝentile (_или_ maldece) paroli.

завамливать(ся) -- _см._ завалимть(ся).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки