Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

завалимть -- 1. (_загромоздить, заполнить_) superŝuti, obstrukci; 2. (_работой, делами_) troŝarĝi, superŝarĝi; ~ся (_упасть за что-л._) fali post io; perdiĝi (_затеряться_).

завамр||ивать, ~имть -- (_чай, кофе_) infuzi.

заведемние -- establo, institucio, oficejo; учембное ~ lernejo, edukejo.

завемдова||ние -- administrado; ~ть administri, estri.

завемдующий -- administranto, estro; ~ мастерскимми laborejestro.

завезтим -- 1. (_мимоездом_) okaze alporti (_или_ alveturigi); 2. (_доставить что-л._) _разг._ provizi.

завербовамть -- varbi; rekrutigi (_в солдаты_).

завемрить -- 1. (_уверить_) certigi; 2. (_подпись_) atesti, legitimi.

завернумть -- 1. (en)paki, (en)volvi; 2. (_свернуть в сторону_) turni; ~ за умгол ĉirkaŭiri la angulon, sin turni post la angulon; 3. (_зайти_) _разг._ halti ĉe, eniri, viziti; 4. fermi (_кран_); ŝraŭbi (_гайку_); ~ся (_укутаться_) envolviĝi, sin kovri.

завёртывать(ся) -- _см._ завернумть(ся).

заверш||амть -- _см._ завершимть; ~емние fino, finfaro; ~имть fini, finfari, kroni.

заверямть -- _см._ завемрить.

завемс||а -- kurteno, ŝirmilo; дымовамя ~ fumkurteno, fumbaraĵo, fumŝirmaĵo; ~ить superpendi, vuali; kurteni (_занавесками_).

завестим -- 1. (_куда-л._) enkonduki; forkonduki (_увести далеко_); 2. (_приобрести_) akiri; aĉeti (_купить_); 3. (_установить, ввести_) aranĝi, establi; 4. (_механизм_): ~ мотомр ekfunkciigi la motoron; ~ часым streĉi la horloĝon; ~ пластимнку ludi diskon; 5. (_начать_): ~ разговомр komenci interparoladon (_или_ konversacion); ~ знакоммство kon(at)iĝi.

завемт -- konsilo (_совет_); testamento (_завещание_); instrukcio, ordono (_наказ_); ~ы Лемнина la instrukcioj (_или_ testamentaĵoj) de Lenin; ~ный 1. (_дорогой_) intima, intime kara; 2. (_скрываемый_) sekreta, sankte konservata.

завемшивать -- _см._ завемсить.

завещам||ние -- testamento; ~ть testamenti.

завзямтый -- _разг._ persista (_упорный_); pasia, pasie sindona, fanatika (_страстно увлекающийся_); fama, konata (_известный_).

завивамть(ся) -- _см._ завимть(ся).

завимвка -- 1. (_действие_) friz(ad)o; 2. (_причёска_) frizaĵo; шестимемсячная ~ permanenta frizaĵo.

завимд||но: -- емум ~ li envias; ~ный enviinda; ~овать envii.

завинтимть, завимнчивать -- ŝraŭbi, ŝraŭbofermi, enŝraŭbi.

завимс||еть -- dependi; ~имость depend(ec)o; ~имый dependa.

завимстливый -- envia, enviema.

замвисть -- envio.

завитомй -- volvita, volvetordita; buklita, frizita (_в локоны_).

завитомк -- 1. (_воломс_) buklo; 2. техн. helic(er)o, spiralaĵo.

завимть -- (_волосы_) bukli, frizi; ~ся friziĝi, fari buklojn.

завкомм -- (заводскомй комитемт) uzina (_или_ fabrika, laboreja) komitato.

завла||девамть, ~демть -- ekposedi, ekokupi; uzurpi (_незаконно_); perforte preni (_силой_).

завлекамть, завлемчь -- logi, allogi.

завомд I -- 1. uzino (_обычно металлургический_); fabriko, laborejo; кирпимчный ~ brikfabriko; машиностроимтельный ~ maŝinkonstrua uzino; сталелитемйный ~ ŝtaluzino, ŝtalfabriko; 2.: комнный ~ ĉevalbredejo.

завомд II -- (_у часов и т. п._) streĉmekanismo.

заводимть -- _см._ завестим.

заводномй -- streĉata, mekanika.

заводоуправлемние -- fabrikestraro, fabrikadministracio, uzinestraro, uzinadministracio.

заводскомй -- uzina, fabrika, laboreja.

завоевам||ние -- 1. militakir(ad)o, almilit(ad)o, konkero; 2. _перен._ atingo; ~тель konkerinto; ~ть 1. konkeri; 2. _перен._ gajni; ~ довемрие akiri la konfidon.

завоёвывать -- _см._ завоевамть.

завозимть -- _см._ завезтим.

заворамчивать(ся) -- _см._ завернумть(ся).

завсегдамтай -- ĉiamulo, ofta vizitanto.

замвтра -- morgaŭ; ~ умтром morgaŭ matene; на ~ por morgaŭ.

замвтрак -- matenmanĝo; ~ать matenmanĝi.

замвтрашний: -- ~ день morgaŭa tago, morgaŭo.

завывамть, завымть -- hurli, ekhurli.

завязамть -- 1. ligi; ~ узломм nodi, nodligi; ~ глазам vindi la okulojn; 2. (_начать_) komenci; ~ся 1. ligiĝi; 2. (_начаться_) komenciĝi.

завямзка -- 1. ŝnuro, ligŝnuro; 2. (_начало_) komenco; _лит._ (ek)intrigo, nodo.

завямзнуть -- enŝlimiĝi, enkotiĝi.

завямзывать(ся) -- _см._ завязамть(ся).

замвязь -- _бот._ ovario, ĝermo.

завямнуть -- velki, forvelki.

загадамть: -- ~ загамдку proponi enigmon.

загамд||ка -- enigmo; ~очный enigma; ~ывать _см._ загадамть.

загамр -- sunbruno, sunbruneco.

загвомздка -- _разг._ embaraso.

загимб -- 1. randfaldo, (en)fleksaĵo; ~амть _см._ загнумть.

загламв||ие -- titolo; librotitolo (_книги_); ~ный titola; ~ная бумква granda litero, grandlitero, majusklo.

заглам||дить, ~живать -- 1. gladi, glatigi, ebenigi, senfaldigi; 2. _перен._ (_исправить_) korekti, rebonigi; elpagi (_искупить_).

загломх||нуть -- malaperi (_о звуке_); stopi, halti (_о моторе_); <> слумхи ~ли famo ĉesis; демло ~ло afero estas forgesita.

заглуш||амть, ~имть -- supersoni, surdigi, sufoki, silentigi, obtuzigi (_звук_); subpremi (_чувства_); kvietigi (_боль_); ~ шагим mallaŭtigi la paŝojn.

заглядем||нье: -- эмто промсто ~! tio estas admirinda!; ~ться rigardi kun plezuro, fiksi la rigardon, admire rigardi.

заглямдывать -- _см._ заглянумть; ~ся _см._ заглядемться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки