Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

заглянумть -- 1. (_посмотреть_) enrigardi, pririgardi; ~ в словамрь informiĝi en la vortaro; 2. (_зайти_) _разг._ viziti, alveni.

загнамть -- 1. (_заставить войти_) enigi, enirigi, enpeli, enpuŝi, enbati; 2. (_замучить_) pellacigi, pelmortigi.

загнивам||ние -- _прям., перен._ putr(iĝ)o; ~ капиталимзма putriĝo de kapitalismo; ~ть _прям., перен._ komenci putri.

загнимть -- ekputri.

загнумть -- enfleksi, alfleksi, refleksi, refaldi.

замговор -- konspiro, komploto; состамвить ~ konspiri, komploti.

заговоримть -- 1. (_начать говорить_) ekparoli; 2. (_заколдовать_) ensorĉi.

заговомрщик -- konspiranto, komplotanto.

заголомвок -- titolo.

загомн -- (_загородка_) baro, barilo, ĉirkaŭbaro; <> быть в ~е esti retenata malantaŭe.

загонямть -- _см._ загнамть.

загорамживать -- _см._ загородимть.

загорамть -- _см._ загоремть.

загорамться -- _см._ загоремться.

загорем||лый -- sunbruna, sunbrunigita; ~ть bruniĝi, sunbruliĝi.

загоремться -- 1. ekbruli, ekflami; 2. _перен._ ekpasii.

загородимть -- 1. (_обнести оградой_) bari, ĉirkaŭbari; 2. (_преградить_) bloki, bari, obstakli; ~ путь ŝtopi la vojon.

загоромдка -- barilo, palisaro, palisbarilo.

замгородный -- eksterurba.

загот||амвливать, ~омвить -- (_запасаться_) proviz(ad)i; ~омвка provizo, provizado; ~омвка хлебам provizado de greno; ~овлямть _см._ заготомвить.

загра||димтельный: -- ~ огомнь _воен._ haltiga pafado; ~димть, ~ждамть bari.

заграждемние -- baro, barilo; промволочное ~ dratbarilo.

загранимца -- _разг._ eksterlando(j).

загранимчный -- eksterlanda, alilanda, fremdlanda.

загребамть -- rasti; ~ семно rasti fojnon; <> ~ демньги droni en la mono.

загримировамть -- ŝminki; ~ся sin ŝminki.

загромо||ждамть -- _см._ загромоздимть; ~ждемние amasigo, blokado; ~здимть obstrukci, tro plenigi, bari.

загружамть -- _см._ загрузимть.

загрузимть -- ŝarĝi.

загрумзка -- ŝarĝo.

загрустимть -- ekmalĝoji, eksopiri.

загрымзть -- (_до смерти_) mortmordi.

загрязн||емние -- malpurigo, kotkovro, kotigo; ~имть malpurigi, kotigi, kotkovri; ~имться malpuriĝi, kotiĝi, kotkovriĝi; ~ямть(ся) _см._ загрязнимть(ся).

загс -- (отдемл замписи амктов граждамнского состоямния) registra fako (de civilaj aktoj), registrejo.

загубимть -- pereigi.

загулямть -- _разг._ ekdiboĉi, ekdrinki.

зад -- 1. (_задняя часть чего-л._) posto, postparto, malantaŭo; повернумться ~ом turni malantaŭan flankon (_или_ dorson); 2. (_часть тела_) postaĵo, sidvangoj; <> ~ом наперёд dorse antaŭen.

задамбривать -- _см._ задомбрить.

задавамть(ся) -- _см._ задамть(ся).

задавимть -- 1. mortpremi; veture subpremi (_или_ mortpremi) (_переехать_); 2. (_задушить_) _разг._ sufoki.

задамние -- tasko; вымполнить ~ plenumi la taskon.

задамр||ивать, ~имть -- superŝuti per donacoj.

задамтки -- (_склонности_) kapabloj.

задамток -- antaŭpago, partopago, komencpago.

задам||ть -- (_поручить сделать_) doni, taski; ~ уромк doni taskon; <> ~ вопромс meti demandon; я тебем ~м! mi punos vin!; ~ тон doni la tonon; ~ться: ~ться цемлью чтом-л. сдемлать aspiri (_или_ celi) fari ion.

задамч||а -- 1. problemo; 2. (_цель_) tasko; трумдная ~ malfacila tasko; ~ник problemlibro.

задвигамть -- _см._ задвимнуть.

задвим||жка -- riglilo; ~нуть 1. (_куда-л._) (en)ŝovi; 2. rigli (_засов_); surtiri (_шторы_).

задвомрки -- postkorto, malantaŭa korto.

задевамть -- _см._ задемть.

задемл||ать, ~ывать -- fermi; ŝtopi (_отверстие_); ~ окном masonfermi la fenestran aperturon.

задёргивать -- _см._ задёрнуть.

задержам||ние -- 1. (_действие_) reten(ad)o, prokrast(ad)o; 2. _юр._ aresto; ~ть 1. (_не пустить_) haltigi, deteni, reteni; 2. _перен._ (_приостановить_) prokrasti, malakceli, malrapidigi; 3. (_арестовать_) aresti; ~ться resti; haltiĝi (_остановиться_).

задемрж||ивать(ся) -- _см._ задержамть(ся); ~ка prokrasto, halto, baro, (re)teno; obstaklo (_препятствие_).

задёрнуть -- (_штору и т. п._) surtiri, antaŭtiri.

задемть -- 1. (_коснуться_) tuŝi, tuŝeti (_тж. перен._); alkroĉi, kroĉtuŝi (_зацепиться_); alfrapiĝi (_удариться_); 2. _перен._ (_оскорбить_) ofendi, dolorigi, inciti; ~ чьё-л. самолюмбие vundi ies ambicion; ~ за живоме tuŝi la plej senteblan lokon (_или_ temon), dolore piki.

задимра -- incitemulo, kverelemulo, malpacemulo.

задирамть -- _разг._ 1. _см._ задрамть; 2. (_приставать_) incit(et)i, minace trakti, aroge trakti.

замдн||ий -- malantaŭa, posta; ~яя ногам malantaŭa piedo (_или_ gambo); ~ план fundo, malantaŭo; на ~ем пламне malantaŭe; ~ прохомд _анат._ anuso; <> он ~им умомм кремпок li estas lerta post dolora sperto.

замдник -- (_обуви_) postaĵo (de ŝuo).

задомбрить -- afabligi, donaclogi; korupti, subaĉeti (_подкупить_); flatlogi (_уговорить, обольстить_).

задомлго -- longan tempon antaŭ.

задолжамть -- ŝuldi, fari ŝuldojn, fariĝi ŝuldanto.

задомлженность -- ŝuldoj; _ком._ pasivo.

замдом -- _нареч._ la dorson antaŭen.

задомр -- batalemo, atakemo, incitigo (_запальчивость_); vervo, fervoro (_горячность_); spito, malobeo (_вызывающее поведение_); юмношеский ~ junula energio (_или_ entuziasmo); ~ный batalema, atakema, incitema; varmkapa (_горячий_).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки