Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

задохнумться -- 1. sufokiĝi; spiregi (_от бега_); 2. (_от удушья, угара_) asfiksi(iĝ)i.

задрамть -- (_поднять кверху_) _разг._ suprenlevi; suprentiri (_платье_).

задремамть -- ekdorm(et)i.

задрожамть -- ektremi.

задувамть -- _см._ задумть I, II.

задумм||ать -- ekpensi, (ek)projekti; (ek)intenci (_иметь намерение_); decidi (_решить_); (ek)deziri (_пожелать_); ~аться enpensiĝi, ekmediti; profundiĝi en pensadon; о чём ~ался? kia penso kaptis vin?; ~чивость enpensiĝemo, meditemo, revemo; ~чивый meditema, enpensiĝema; ~ывать(ся) _см._ задуммать(ся); не ~ываясь ни на минумту senhezite.

задумть I -- (_погасить_) (blov)estingi.

задумть II -- _тех._: ~ доммну bruligi.

задумть III -- (_начать дуть_) ekblovi.

задушемвный -- intima; kora (_сердечный_); sinceranima (_искренний_).

задушимть -- sufoki (_тж. перен._); strangoli (_за горло_).

задыхамться -- spasme spiri, anheli.

заезжамть -- _см._ заемхать.

заём -- prunto; госудамрственный ~ ŝtatprunto; вымигрышный ~ loteria prunto.

заемхать -- enveturi, preterpase veni (_по пути_); veni por (_за кем-л._); trafi (_въехать куда-л._); viziti (_посетить_).

зажамть -- 1. (_стиснуть_) enpremi, enfiksi; ~ в рукем enpremi en la mano; ~ в клемщи fermi la tenajlon; 2. (_закрыть_) fermi; ~ нос fermi la nazon; ~ рот комум-л. _перен. разг._ ŝtopi la buŝon al iu.

зажемчь -- (ek)bruligi (_огонь_); lumigi (_свет_); ~ся bruliĝi (_об огне_); lumiĝi (_о свете_).

заживамть -- _см._ зажимть I.

замживо -- dumvive.

зажигамлка -- 1. fajrilo, flamigilo; 2. (_бомба_) _разг._ bruliga bombo.

зажигамтельный -- 1. (_о бомбе_) bruliga; 2. _перен._ ard(ec)a; entuziasmiga (_о речи_).

зажигамть(ся) -- _см._ зажемчь(ся).

зажимм -- 1. _тех._ krampo, premtenilo; 2. _перен._ enpremo; ~ кримтики ŝtopo de kritiko; ~амть _см._ зажамть.

зажимточн||ость -- bonstato, bonhav(ec)o; ~ый bonstata, bonhava, prospera, riĉa.

зажимть I -- (_зарубцеваться_) cikatriĝi, resaniĝi.

зажимть II -- (_начать жить_) ekvivi.

зажмумрить: -- ~ глазам ferm(et)i (_или_ duonfermi) la okulojn.

зазвонимть -- _см._ звонимть.

зазвучамть -- _см._ звучамть.

зазевамться -- gapi.

зазеленемть -- ekverd(iĝ)i.

заземл||емние -- _эл., радио_ alterigo, terkonekto; ~имть, ~ямть alterigi, terkonekti.

зазнавамться, зазнамться -- fieriĝi, trofieriĝi, ekfieri.

зазремни||е: -- без ~я сомвести senskrupule, sen konsciencriproĉo.

зазумбр||енный -- dentita, dentbreĉita, breĉetita; ~ина breĉeto, entranĉeto; ~ить dentigi, breĉigi randon.

зазубримть -- (_урок_) parkere lerni, mekanike (_или_ senkonscie) lerni.

заимгрыва||ние -- amindumo; ~ть amindumi; flirti (_флиртовать_); koketi (_кокетничать_).

заимк||а -- balbutulo; ~амние balbutado; ~амться balbuti; ~нумться (_упоминать_) _разг._ paroleti, aludeti.

заимообрамзно -- kredite, prunte.

заиммствова||ние -- pruntepreno; ~ть prunti, pruntepreni; plagiati (_совершать плагиат_); imiti (_подражать_).

заинтересомванн||ость -- intereso; ~ый (ek)interesiĝinta.

заинтерес||овамть -- (ek)interesi, veki intereson; intrigi (_заинтриговать_); ~овамться (ek)interesiĝi; ~омвывать _см._ заинтересовамть.

заимскива||ние -- favorserĉado; ~ть (_перед кем-л._) sin favorigi ĉe iu, serĉi favoron ĉe iu.

зайтим -- 1. (_к кому-л., куда-л._) eniri, gastviziti, viziti; 2. (_углубиться_) profundiĝi; 3. (_подойти со стороны_): ~ с фламнга _воен._ flankataki; 4. (_о солнце и т. п._) subiri; 5. (_о разговоре и т. п._) komenciĝi.

закабал||имть, ~ямть -- subjugi, sklavigi.

закадымчный: -- ~ друг intim(eg)a amiko.

закамз -- mendo; mendilo (_документ, бланк_); ~амть mendi; ~номй 1. (_сделанный на заказ_) farita laŭmende; 2. (_о письме и т. п._) registrita, rekomendita; ~чик kliento, mendanto, mendinto; ~ывать _см._ заказамть.

закамл -- _прям., перен._ hard(ad)o; ~ённый _прям., перен._ hardita; ~имть _прям., перен._ hardi; ~имться _прям., перен._ hardiĝi; ~ка _прям., перен._ hard(ad)o.

закамлывать -- _см._ заколомть I.

закалямться -- _см._ закалимть(ся).

закамнчивать(ся) -- _см._ закомнчить(ся).

закампать -- 1. (_запачкать_) ŝprucmakuli; 2. (_начать капать_) ekguti.

закампывать -- _см._ закопамть.

закамт -- 1. (_солнца_) sunsubiro; 2. _перен._ fino (_конец_); dekadenco (_упадок_).

закатамть -- (_во что-л._) envolvi, enpaki.

закатимть -- (_мяч и т. п._) subenruli, forruli; <> ~ глазам suprenruli la okulojn; ~ истемрику histerii; ~ся 1. (_о мяче и т. п._) subenruliĝi, forruliĝi; 2. (_о небесном светиле_) subiri.

закамтывать -- _см._ закатамть, закатимть; ~ся _см._ закатимться.

закамшляться -- ektusi.

закамяться -- _разг._ ĵuri, doni ĵurpromeson.

заквамска -- _прям., перен._ fermentilo, gisto.

закидамть -- (_яму и т. п._) ĵetkovri, ĵetplenigi, superĵeti, superŝuti; <> ~ вопромсами superŝuti per demandoj.

закимдывать I -- _см._ закидамть.

закимдывать II -- _см._ закимнуть.

закимнуть -- 1. (_мяч и т. п._) forĵeti; 2. (_запрокинуть_) ĵeti malantaŭen, fleksi malantaŭen.

заки||памть, ~пемть -- ekboli; <> рабомта ~пемла laboro ekbolis.

закисамть, закимснуть -- acidiĝi, fermenti, oksidiĝi.

замкись -- _хим._ protoksido.

закламд -- _уст._ garantiaĵo; <> бимться об ~ veti.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки