Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

замумчить -- (_заставить страдать_) eltorturi, elturmenti; tedi, enuigi, lacigi (_истомить_); ~ дом смерти torturi morte; ~ся eltorturiĝi, elturmentiĝi.

заммш||а -- ŝamo; ~евый ŝama.

замыкам||ние: -- коромткое ~ _эл._ kurta cirkvito; ~ть 1. _см._ замкнумть; 2.: ~ть шемствие fermi procesion; ~ться _см._ замкнумться.

заммысел -- 1. (_намерение_) intenco, plano, projekto, celo; 2. (_художественного произведения_) ideo, koncepto.

замымслить -- _см._ замышлямть.

замысловамтый -- sagaca, lerte elpensita, komplikita.

замышлямть -- intenci, projekti, plani.

замямть -- _разг._ 1. (_смять, сдавить_) kunĉifi, kunpremi; 2. _перен._ subpremi; ~ся _разг._ konfuziĝi, sin ĝeni.

замнав||ес -- kurteno; scenkurteno (_в театре_); drapiraĵo (_драпри_); ~емсить kurteni; ~емска _см._ замнавес; ~емшивать _см._ занавемсить.

занестим -- 1. alporti, enporti (_принести_); lasi (_мимоходом_); 2. (_внести, записать_) enskribi; enrubrikigi (_в графу_); enprotokoligi (_в протокол_); enlistigi (_в список_); 3. (_снегом, песком_) (sur)kovri.

занимамтельный -- amuza, kurioza; interesa (_интересный_); distra (_развлекательный_); scivolinda (_любопытный_).

занимамть I -- _см._ занямть I.

занимамть II -- 1. _см._ занямть II; 2. (_интересовать_) interesi; ~ся 1. (_чем-л._) sin okupi pri; ~ спомртом sporti; 2. (_изучать_) lerni, studi.

замново -- denove, ree, dekomence.

заномз||а -- splito, splitvundeto; ~имть splitvundi.

заномс -- (_снежный_) neĝamasiĝo.

заносимть -- _см._ занестим.

заномсчив||ость -- malhumileco, aroganteco; ~ый aroganta, tromemfida, malhumila.

занямти||е -- okupo; afero (_дело_); profesio, fako (_профессия_); laboro (_работа_); учембные ~я lecionoj; lernado, studado (_учёба_); часым ~й laborhoroj, labortempo.

занямтный -- _разг. см._ занимамтельный.

замнято -- (_о телефоне_) okupita.

занятомй -- okupita.

занямть I -- (_взять взаймы_) preni, prunti, pruntepreni.

занямть II -- 1. okupi; firmigi (_закрепить места и т. п._); 2. (_развлечь_) amuzi, distri; ~ся sin okupi.

заодном -- 1.: демйствовать ~ agi kune, agi konkorde; быть ~ interkonsenti; 2. (_одновременно_) _разг._ samtempe; ĝustokaze (_кстати_).

заокеамнский -- transoceana.

заостр||ённый -- (pli)akrigita, pintigita (_о карандаше и т. п._); ~имть, ~ямть 1. (pli)akrigi, pintigi; 2. _перен._ plifortigi, emfazi, akcenti; <> ~имть внимамние koncentri la atenton.

заомч||ник -- korespondkursa studento; ~но nevidante, nevidinte; foreste, senĉeeste (_в отсутствие_); ~ный: ~ное обучемние korespondkursoj; perkoresponda instruado; ~ное решемние судам senĉeesta verdikto.

зампад -- okcidento; жимтель ~а okcidentano; на ~ okcidenten; на ~е okcidente; к ~у от... okcidente de...; ~ный okcidenta.

западн||ям -- kaptilo (_ловушка, капкан_); попамсть в ~юм enkaptiĝi; _перен._ enretiĝi.

запамздывать -- _см._ запоздамть.

запамивать -- _см._ запаямть.

запак||овамть, ~омвывать -- paki, enpaki.

запамл -- (_взрыватель_) brultubeto, brulŝnuro, eksplodigilo.

запамльчив||ость -- (ek)koleremo, ekflamemo, ekscitiĝo; ~ый (ek)kolerema, ekflamema, ekscitiĝema.

запамс -- 1. rezerv(aĵ)o, proviz(aĵ)o; ~ снаряжемния municiprovizo; ~ товамра stoko; ~ патромнов kartoĉprovizo; ~ продовомльствия nutroprovizo, manĝoprovizo; ~ слов vortaro; отложимть про ~ rezervi, provizi, sin provizi; 2. _воен._ rezervo, armerezervo; ~амть(ся) _см._ запастим(сь); ~ливый provizkolektema, sinprovizema.

запасн||омй, запамсный -- rezerva, rezervita, urĝbezona; ~ вымход urĝeca eliro; ~ путь _ж.-д._ rezerva vojo; ~ыме чамсти, ~ыме детамли rezervaj (maŝin)elementoj, rezervaj (maŝin)partoj.

запастим -- rezervi, provizi, meti en provizejon; ~сь (_чем-л._) sin provizi; ~сь терпемнием preni paciencon.

зампах -- odoro; aromo (_аромат_); putrodoro, fetoro (_гнилостный_).

запамх||иваться, ~нумться -- (_в пальто и т. п._) kunbaskigi, kuntiri sian veston.

запамчкать -- malpurigi; makuli (_запятнать_); ~ся malpuriĝi, makuliĝi.

запамшка -- _с.-х._ plugado.

запаямть -- luti.

запевам||ла -- ekkantanto, ĉefkantanto; ~ть ekkanti.

запеленамть -- _см._ пеленамть.

заперемть -- fermi; rigli (_засовом_); ŝlosi (_на ключ_); ~ся 1. sin (en)fermi, (en)fermiĝi, sin ŝlosi; 2. _разг._ malkonfesi (_не признаваться_); kontesti, obstine nei (_отрицать_).

запемть -- ekkanti.

запечамтать -- sigeli, sigelkovri, sigelfermi, fermi.

запечат||левамть, ~лемть -- enbildigi, engravuri; fiksi, enfiksi (_закрепить_); ~ в паммяти gardi en la memoro.

запечамтывать -- _см._ запечамтать.

запемчь -- enbaki; ~ся 1. bakiĝi; 2. (_о крови_) malfluidiĝi, koaguliĝi; 3. (_о губах_) sekiĝi.

запивамть -- _см._ запимть.

запинамться -- _см._ запнумться.

запимнк||а: -- без ~и glate, senhezite; flue, fluparole (_бегло_).

запирамтельство -- (obstina) malkonfeso.

запирамть(ся) -- _см._ заперемть(ся).

записамть -- enskribi, noti, skribnoti, enregistri; ~ся: ~ся в библиотемку aboni en (_или_ ĉe) biblioteko.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки