Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

запимс||ка -- skribaĵo; noto (_заметка_); letereto (_письмецо_); дипломатимческая ~ memorando; докладнамя ~ raport(not)o, raportskribaĵo; служембная ~ ofica letero; любомвная ~ amletero; ~ки 1. _лит._ memornotoj, memorskriboj; memoraĵoj путевыме ~ки vojaĝaj skizoj; 2. (_научных обществ_) revuo; ~номй: ~ намя книмжка notlibreto, agendo; ~ывать(ся) _см._ записамть(ся).

зампись -- enskribo, (en)registr(ad)o, noto.

запимть -- 1. (_водой и т. п._) posttrinki; 2. (_пьянствовать_) ekdrinki.

запихамть, запимхивать, запихнумть -- _разг._ enŝovi, enmeti.

запламка||нный -- larmokovrita, larmokula, postplora; ~ть ekplori.

запламта -- fliko, flikaĵo.

заплатимть -- pagi.

заплемсневе||лый -- ŝim(kovrit)a, ŝimiĝinta; ~ть (ek)ŝimi.

запле||стим, ~тамть -- (kun)plekti.

заплетам||ться: -- у негом язымк ~ется li balbutas, lia lango malobeas; у негом номги ~ются li ŝanceliĝas, li fuŝire stumblas, liaj piedoj malobeas.

запломбировамть -- 1. (_запечатать_) (plumb)sigeli; 2. (_зуб_) plombi, ŝtopi.

заплывамть -- _см._ заплымть I, II.

заплымть I -- (_о пловце_) fornaĝi.

заплымть II -- (_жиром_) graskovriĝi.

запнумться -- 1. halti (_остановиться_); fuŝiri, falpuŝiĝi, stumbli (_споткнуться_); 2. _перен._(_в речи_) balbuti, fuŝparoli.

заповемдн||ик -- rezervejo, nacia parko; ~ый 1. memorvalora; malpermesa, tabua (_запретный_); 2. intima (_задушевный_); plenkaŝ(it)a (_сокровенный_).

замповедь -- ordono.

заподомзрить -- (ek)suspekti.

запоздам||лый -- malfrua, malfruiĝinta; malantaŭa (_о развитии_); ~ние: помезд пришёл с ~нием на демсять минумт la vagonaro malfruiĝis je dek minutoj; ~ть malfru(iĝ)i.

запом||й -- drinkemo, drinkado; _мед._ atako (_или_ paroksismo) de alkoholismo, dipsomanio; пить ~ем drinki senĉese.

заполз||амть, ~тим -- enrampi (_внутрь чего-л._); surrampi (_на что-л._).

запомлн||ить, ~ямть -- plenigi; ~ анкемту plenigi demandfolion (_или_ demandaron).

запоминамть(ся) -- _см._ запоммнить(ся).

запоммни||ть -- memorfiksi; ~ться: мне ~лось fiksiĝis en mia memoro.

зампонка -- (_ĉemiza_) butono, fiksbutono.

запомр I -- fermilo, riglilo; на ~е (esti) fermita.

запомр II -- _мед._ mallakso, konstipo.

запорошимть -- (_снегом_) surŝuti, superŝuti.

запотемлый -- (_о стекле_) vaporkovrita, nebuliĝinta.

заправимла -- _разг._ administranto, gvidanto, ĉefo.

запрамв||ить -- 1. (_кушанье_) garni, spici; 2. (_лампу_) (bon)ordigi; ~лямть _см._ запрамвить: <> ~лямть деламми administri.

запрамшивать -- _см._ запросимть.

запремт -- malpermeso; наложимть ~ malpermesi; ~имтельный malpermesa; ~имть malpermesi, interdikti: ~ный malpermesita, tabua.

запрещ||амть -- _см._ запретимть; ~амться: куримть ~амется fumado estas malpermesata; ~емние malpermeso; ~ённый malpermesa.

заприхомдовать -- _бухг._ debiti, enspezi, enkasigi.

запроким||дывать, ~нуть -- ĵeti (_или_ fleksi) malantaŭen.

запромс -- demando; interpelacio, informpeto (_о сведениях_); <> ценам без ~а fiksa prezo; духомвные ~ы spiritaj interesoj; ~имть 1. (_сведения_) interpelacii, informpeti; 2. (_цену_) tropostuli, superpostuli.

зампросто -- _разг._ senceremonie, simple.

запротоколимровать -- protokoli.

запрумд||а -- akvobaro, riverbaro; digo (_плотина_); ~имть akvobari, akvodigi, digi.

запрягамть -- _см._ запрямчь.

запрямжка -- 1. (_действие_) jungado; 2. (_повозка_) jungaĵo.

запрямт||ать, ~ывать -- kaŝi.

запрямчь -- jungi.

запугамть, запумгивать -- timigi, minaci; terori.

запускамть -- _см._ запустимть I, II.

запустем||лый -- _уст._ soleca, senhomiĝinta (_обезлюдевший_); neglektita, malprizorgita, nezorgita (_запущенный_); ~ние nezorgeco, senzorgeco.

запустимть I -- (_бросить с размаху_) _разг._ ĵeti.

запустимть II -- (_не заботиться_) malpeni, neglekti, nezorgi, malzorgi; forlasi (_оставить_).

запумта||нный -- 1. (_спутанный_) komplikita; 2. _перен._ (_сложный_) implikita, nedeĉifrebla; ~ть 1. (_спутать_) kompliki, konfuzi, senordigi; 2. _перен._ impliki; ~ться _прям., перен._ implikiĝi.

запумщенный -- nezorgata, nezorgita, nekulturita, neglektita.

запылимть -- ekpolvi, polvokovri; ~ся sin kovri per polvo, polvokovriĝi.

запыхамться -- anheli, spasmospiri, perdi la spiron.

запямстье -- _анат._ manradiko, pojno.

запятамя -- komo.

запятнамть -- _прям., перен._ makuli.

зараб||амтывать, ~омтать -- laborenspezi, perlabori, gajni; ~ на хлеб panakiri; profiti (_иметь доход_).

замработн||ый: -- ~ая пламта laborpago (_рабочих_); salajro (_служащих_).

замработок -- laborgajno, salajro, enspezo.

зараж||амть(ся) -- _см._ заразимть(ся); ~емние infekt(ad)o; kontaĝo (_распространение заразы_); ~емние кромви veneniĝo de l'sango.

зарамз||а -- infekto; ~имтельный infekt(em)a, kontaĝema; ~имть 1. infekti; kontaĝi (_распространить заразу_); 2. _перен._ imitigi; ~имться 1. infektiĝi; 2. _перен._ imiti; ~ный infekta, kontaĝa.

зарамнее -- antaŭe, pli frue, anticipe; ĝustatempe (_своевременно_).

зараст||амть, ~им -- (_чем-л._) kovriĝi per io.

замрево -- fajrorebrilo, brulrebrilo, ĉielruĝo.

заревемть -- 1. (_о животном_) ekblekegi, ekhurli, ekmuĝi; 2. (_заплакать_) _разг._ ekplori, ekploregi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки