Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

зарегистримровать -- registri, enregistri; ~ся 1. (_встать на учёт_) sin registri; 2. (_оформить брак_) registri la geedziĝon.

заремзать -- (_животное, птицу_) buĉi.

зарекамться -- _см._ заремчься.

зарекомендовамть: -- ~ себям fari al si reputacion.

заремчься -- ĵuri (_или_ ĵurpromesi) ne plu fari, ĵurrifuzi.

заржав||емть -- rustiĝi; ~ленный rusta, rustkovrita.

зарисомвка -- (_рисунок_) skizo.

зарнимца -- fulmobrilo, fulmado sentondra.

зародимть -- embriigi; ~ся embriiĝi, naskiĝi, komenciĝi.

заромдыш -- 1. _биол._ embrio; feto (_утробный плод_); ĝermo (_росток_); 2. _перен._ ĝermo.

зарожд||амть(ся) -- _см._ зародимть(ся); ~емние 1. embriiĝo: 2. _перен._ deveno, origino.

заромк: -- дать ~ ĵurpromesi.

замросль -- densejo, kreskaĵdensejo, arb(ust)densejo.

зарпламта -- _разг._ laborpago (_рабочих_); salajro (_служащих_).

зарубамть -- _см._ зарубимть.

зарубемжный -- fremda, alilanda.

заруб||имть -- 1. hak(il)murdi (_топором_); sabromortigi (_саблей_); 2. (_сделать зарубку_) entranĉi; <> ~и(те) (это) себем на носум! _разг._ fiksu (ĉi tion) en la memoro!

зарумбка -- noĉo; entranĉo (_надрез_).

зарубц||евамться, ~омвываться -- cikatr(iĝ)i.

заруч||амться, ~имться -- garantii al si (_гарантировать себе_); ~ довемрием anticipe ricevi la konfidon.

зарывамть(ся) -- _см._ зарымть(ся).

зарыдамть -- ekploregi.

зарымть -- enfosi, enterigi; <> ~ таламнт в земмлю pereigi sian talenton; ~ся enfosiĝi.

зарычамть -- (ek)blekegi, (ek)murmuregi, (ek)muĝi.

зар||ям -- 1. ĉielruĝo; aŭroro, eklumiĝo, matenruĝo, tagiĝo (_утренняя_); vesperruĝo, sunsubiro (_вечерняя_); на ~ем dum tagiĝo; 2. _воен._: matensignalo (_утренняя_); vespersignalo (_вечерняя_); бить зомрю signali, matensignali (_утреннюю_); vespersignali (_вечернюю_).

зарямд -- ŝargaĵo; холостомй ~ lernoŝargaĵo, manovroŝargaĵo, salvoŝargaĵo; электримческий ~ elektra ŝargo; ~имть _воен., эл._ ŝargi; ~имть орумдие ŝargi kanonon; ~имть аккумулямтор ŝargi akumulatoron.

зарямд||ка -- 1. (_заряжание_) ŝargado; 2. _спорт._ (_утренняя_) matenaj korpekzercoj, matengimnastiko, postvekiĝa korpekzercado (_или_ gimnastiko); ~ный: ~ный ямщик _воен._ municia kesto.

заряжамть -- _см._ зарядимть.

засамд||а -- embusk(ej)o; устромить ~у комум-л. embuski iun.

засадимть, засамживать -- 1. (_растениями_) planti; 2. (_всадить_) _разг._ enigi; 3. (_за работу_) _разг._ meti al laboro, laborigi; 4. (_в тюрьму и т. п._) _разг._ enkarcerigi, malliberigi.

засамливать I -- _см._ засолимть.

засамливать II, засамлить -- (_испачкать_) grasmakuli.

засамривать -- _см._ засоримть.

засамсывать -- _см._ засосамть.

засамхаренный -- sukerigita.

засветимться -- eklumi.

замсветло -- antaŭ la noktiĝo.

засвидемтельствовать -- atesti; aŭtentikigi (_удостоверить_).

засевамть -- _см._ засемять.

заседамние -- kunsido, konferenco; kunveno (_собрание_).

заседам||тель -- (juĝ)konsilanto; присямжный ~ asizano; наромдный ~ popola asizano; ~ть kunsidi, konferenci; asizi (_о суде присяжных_).

засел||ённый -- homplenigita, loĝat(igit)a; ~имть, ~ямть loĝatigi.

засемсть -- 1. ensid(iĝ)i, longtempe resti; sin enfermi (_у себя_); ~ в засамду embuskiĝi; 2.: ~ за рабомту sin okupi per laboro.

засемять -- semi, ensemi, prisemi.

засидемться -- tre longe resti, longresti; tre longe atendi, longatendi (_в ожидании_).

засимж||енный -- (_мухами_) muŝmakulita; ~иваться _см._ засидемться.

засимлье -- superforto, premado, dominado.

заскрежетамть -- _см._ скрежетамть.

заскрипемть -- _см._ скрипемть.

засламть -- _разг._ forsendi.

заслонимть -- ŝirmi, ŝirmprotekti.

засломнка -- (_печная_) (hejt)ŝirmilo.

заслонямть -- _см._ заслонимть.

заслум||га -- merito; по ~гам laŭ merito; ~женный 1. meritita, meritoplena; 2. (_о звании_) honora; ~женный артимст honora aktoro; ~живать, ~жимть meriti, perservi, perofici; valori (_быть достойным_); ~жимть довемрие meriti (_или_ havigi) konfidon, fariĝi konfidinda.

заслумшать -- (_отчёт и т. п._) aŭskulti; ~ся fiksaŭskulti, profundiĝi en aŭskultado(n).

заслумшивать(ся) -- _см._ заслумшать(ся).

засмамливать -- _см._ засмолимть.

засмеямться -- ekridi.

засмолимть -- peĉi, gudri (_дёгтем_).

заснумть -- ekdormi, endormiĝi.

засомв -- riglilo.

засомвывать -- _см._ засумнуть.

засомл -- peklo, peklaĵo; ~имть pekli.

засоремние -- plenigo per balaaĵo, obstrukco; <> ~ желумдка _разг._ digestmanko, digestobstrukco.

засор||имть, ~ямть -- senorde disĵeti; obstrukci (_забить, закупорить_).

засосамть -- ensuĉi, enpumpi, entiri; enŝlimigi (_илом_).

засомх||нуть -- sekiĝi; velki (_о растениях_); ~ший sekiĝinta; velkinta (_увядший_).

замспанн||ый -- dormaspekta; ~ые глазам postdormaj okuloj.

застамва -- 1. _ист._ barier(ej)o (_заграждение_); urbenirejo (_место въезда в город_); 2. (_шлагбаум_) _уст._ vojbariero; 3. _воен._ pikedo; погранимчная ~ landlima posteno.

заставамть -- _см._ застамть.

застамвить I -- (_принудить_) devigi; _сочетания типа заставить делать что-л. переводятся с помощью глагола с суффиксом ig_: ~ ждать atendigi; ~ замолчамть silentigi.

застамвить II -- 1. (_загородить_) bloki, bari; 2. (_загромоздить_) amase surmeti; plenigi (_комнату мебелью_).

заставлямть -- _см._ застамвить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки