Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

заявлямть -- _см._ заявимть.

заямдлый -- _разг._ pasia, obstina.

замяц -- 1. leporo; 2. (_бесплатный пассажир_) _разг._ senbiletulo: <> за двумям замйцами погомнишься, ни одногом не поймамешь kiu ĉasas du leporojn kaptas neniun; ĉion avidi - ĉion perdi.

звамни||е -- grado; rango (_чин_); titolo (_титул_); лишамть ~я degradi.

звамный: -- ~ обемд festeno; ~ вемчер raŭto.

звать -- 1. (_призывать_) (al)voki; 2. (_называть_) esti nomata; как вас зовумт? kia estas via nomo?, kiun nomon vi havas?; 3. (_приглашать_) inviti.

звездам -- stelo; astro (_небесное тело_); омрден Крамсной Звездым Ordeno de Ruĝa Stelo; ~ экрамна stelo de ekrano.

звёздн||ый -- stela; ~ая ночь stelplena nokto.

звенемть -- sonori; tinti (_бряцать_).

звеном -- 1. (_цепи_) ĉenero, ĉenringo; 2. (_составная часть_) ero, konsistiga parto, membro; 3. (_организационная единица_) grupo; _ав._ grupeto, subgrupo; пионемрское ~ junpionira grupo.

зверимн||ец -- menaĝerio, bestejo; ~ый 1. besta; 2. _перен._ besteca.

звероподомбный -- bestsimila.

звемр||ский -- besteca; brutala (_грубый_); furioza (_бешеный_); kruela, tirana (_жестокий_); ~ство brutaleco, krueleco, tiraneco; ~ствовать fari kruelaĵojn.

зверь -- 1. besto; химщный ~ sovaĝbesto; 2. _перен._ kruelulo, tirano.

звон -- sonor(ad)o, tint(ad)o; ~имть 1. son(or)igi; 2. (_по телефону_) telefoni.

звомнк||ий -- sonora, multsona; alttona (_о голосе_); <> ~ая монемта metalmonero, metalmono.

звономк -- 1. (_прибор_) sonorilo, tintilo; 2. (_звук_) sonoro; ~ по телефомну telefona voko.

звук -- sono; resono (_отзвук_); гламсный ~ vokalo; согламсный ~ konsonanto; <> эмто стамло пустымм ~ом tio fariĝis nura sono.

звуков||омй -- sona, akustika; ~оме кином sonfilmo, sonkino.

звукозампись -- son(o)registro.

звукооперамтор -- sonoperatoro.

звукоподражамние -- sonimito; onomatopeo (_научн._).

звукоуламвливатель -- sonindikilo.

звучам||ть -- soni; resoni (_отдаваться_); aŭdiĝi (_слышаться_); егом словам всё ещё ~т у меням в ушамх liaj vortoj ĝis nun sonas en miaj oreloj.

звумчн||ость -- sonoreco; ~ый sonanta, sonplena, bonsona, belsona.

звямк||ать, ~нуть -- tinti, tinteti, sonoreti; <> ~нуть по телефомну _разг._ telefoni.

зги: -- ни ~ не вимдно nenio estas videbla.

здамние -- konstruaĵo; ~ судам juĝejo; ~ фамбрики fabrikejo.

зде||сь -- ĉi tie, tie ĉi, ĉiloke; ~шний ĉitiea; ~шний жимтель ĉitieulo.

здоромваться -- saluti, intersaluti.

здомрово! -- _разг._ bonege!

здором||вый -- 1. sana; ~ человемк sanulo; ~ климмат sana klimato, saniga klimato; 2. (_полезный_) bona, saniga; <> бумдьте ~вы! (_при прощании_) fartu bone! ~вье sano; farto, saneco (_состояние здоровья_); как вамше ~вье? kiel vi fartas?; пить за чьё-л. ~вье trinki pro sano de iu.

здрамвница -- resaniĝejo, sanatorio.

здрамво -- saĝe, prudente, racie, rezone; ~мымслящий prudenta, logikpens(em)a.

здравоохранемние -- sanprotekto, zorgo pri publika sano.

здрамвств||овать: -- да ~ует! vivu!

здрамвствуй(те)! -- saluton!; bonan matenon! (_утром_); bonan tagon! (_днём_); bonan vesperon! (_вечером_).

здрамвый -- prudenta, saĝa, racia, laŭcela; ~ смысл sana prudento, komuna saĝo.

зембра -- zebro.

зев -- _анат._ faŭko, faringo.

зев||амка -- _разг._ gap(em)ulo, malatentulo; ~амть, ~нумть oscedi; <> ~амть по сторонамм _разг._ gapi; не ~амй! bone atentu!; ~омта osced(ad)o.

зеленемть -- verd(iĝ)i.

зелёный -- 1. verda; 2. (_незрелый_) nematura, verda.

землень -- 1. (_растительность_) verdaĵo; 2. (_овощи_) legomoj, legomaro.

земемльный -- tera; terena (_об участках и т. п._); agrara (_аграрный_); ~ вопромс agrara problemo.

землевладемлец -- terposedanto; bienulo, agrarulo (_помещик_).

земледем||лец -- terkulturisto, kampkulturisto; ~лие terkulturo, kampkulturo, agrokulturo; ~льческий terkultura, kampkultura, agrokultura; ~льческое орумдие terkulturilo, agrokulturilo.

землекомп -- terfosisto, teraĵisto.

землемемр -- termezuristo.

землепомльзование -- terekspluato.

землетрясемние -- tertremo; sismo (_научн._).

землеустромйство -- terorganizo, agroorganizo.

землечерпамлка -- dragilo, dragmaŝino.

землимстый -- tersimila, terkolora, tereca.

земл||ям -- tero; terglobo (_земной шар_); Tero (_планета Земля_); mondo (_мир_); tereno (_участок_); grundo (_грунт, почва_); lando (_страна_); на ~ем и на момре sur tero kaj maro.

землямк -- samlandano, samlandulo, sampatriano, samurbano, samregionano, samprovincano.

землянимка -- frago.

землямнка -- terkabano, terdometo; elfosaĵo (_в траншеях_).

землян||омй -- tera; ~ыме рабомты teraĵlaboroj; <> ~ орех arakido; ~амя грумша terpiro, tubera helianto.

земн||омй -- tera; surtera (_наземный_); ~оме прострамнство terspaco; ~оме существовамние surtera ekzistado; <> ~ покломн ĝistera riverenco.

зенимт -- zenito.

зенимтн||ый: -- ~ая артиллемрия kontraŭaeroplana artilerio; ~ое орумдие kontraŭaeroplana kanono.

зенимц||а: -- беремчь как ~у омка gardi kiel okulon, gardi kiel la globon de la okulo.

земрк||ало -- spegulo; ~амльный spegul(ec)a; ~амльное стеклом spegula vitro, platvitro, glaco.

зернимст||ый -- grajnoforma; ~ая икрам grajna kaviaro.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки