Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

идеом||лог -- ideologo; ~логимческий ideologia; ~ломгия ideologio.

идемя -- ideo.

идимллия -- idilio.

идиомм, ~а -- _лингв._ idiomo; ~амтика idiomaro; ~атимческий idioma.

идиомт -- idioto; ~имзм idiotismo; ~ский idiot(ec)a; ~ство idioteco.

имдол -- idolo.

идтим -- 1. iri; marŝi (_маршировать_); veni (_прийти_); antaŭeniri (_вперёд_); vadi (_вброд_); preteriri (_мимо_); reiri, retroiri, returniri (_назад_); sekvi iun (_следовать за кем-л._); ~ помд руку iri brak' sub brako; 2. (_о времени_) pasi; емум идёт десямтый год li estas en sia deka jaro; 3. (_об осадках_): идёт дождь pluvas; идёт снег neĝas; 4. (_происходить, совершаться_) okazi; havi lokon (_иметь место_); 5. navigi (_о судне_); iri, veturi (_о поезде_); 6. (_быть к лицу_): эмта шлямпа идёт вам tiu ĉi ĉapelo konvenas (_или_ taŭgas) al vi; <> ~ на компромимсс kompromisi; ~ в амрмию rekrutiĝi; ~ ко дну droni, surfundiĝi; ~ на ум encerbiĝi; идёт молвам ĉirkaŭiras (_или_ cirkulas) famo; демло идёт о ... temas pri...; лёд идёт la glacio flosas; на пальтом идёт три мемтра сукнам por la palto oni bezonas tri metrojn da drapo; всё идёт как по мамслу ĉio okazas tre glate; у негом кровь идёт li perdas la sangon; эмтот цветомк идёт на приготовлемние лекамрства ĉi tiu floro estas uzata por preparo de kuracilo.

иезуимт -- jezuito.

иждивемн||ец -- nutrato, vivnutrato; ~ие: быть на ~ии у когом-л. esti nutrata de iu, vivdependi de iu.

из -- (изо) _предлог в разн. знач._ el; из гомрода el urbo; одимн из ста unu el cent; узнамть из газемт sciiĝi el la ĵurnaloj; дом из каммня domo el ŝtono; из немнависти el malamo; <> вымйти из употреблемния fariĝi ne plu uzata, eksmodiĝi; вымйти из себям perdi la sintenon (_или_ sinregadon); ekscitiĝi; изо всех сил plenforte; из негом вымйдет хоромший рабомтник li fariĝos bona laboranto; он из крестьямн li estas kampardevena (_или_ kamparanido).

избам -- kabano, vilaĝdomo, lignodometo.

избавимтель -- savinto (_спаситель_); liberiganto (_освободитель_).

избамв||ить -- malembarasi de io (_от чего-л._); evitigi de iu (_от кого-л._); defendi (_защитить_); liberigi (_освободить_); savi (_спасти_); ~иться (_от_) liberiĝi (el); ~лемние liberigo, savo; ~лямть(ся) _см._ избамвить(ся).

избаломв||анный -- (tro)dorlotita, kapric(em)a; ~амть (tro)dorloti, alkutimigi al petolaĵoj.

избам-читамльня -- legejo, vilaĝa legodomo.

избегамть -- _см._ избежамть; ~ омбщества eviti publikon, mizantropi.

избемгнуть -- _см._ избежамть.

избеж||амние: -- во ~ por gardi de io, por eviti ion; ~амть eviti, deflankiĝi (de); preteriri; sin deteni (de) (_удержаться_).

изби||вамть -- _см._ избимть; ~емние 1. (_побои_) batado; 2. (_убийство_) masakro.

избирамтель -- elektanto, voĉdonanto.

избирамтельн||ый -- (por)elekta, (por)balota; ~ бюллетемнь balotilo, voĉdonilo; ~ая умрна baloturno; ~ое прамво elektorajto; ~ая кампамния (por)elekta kampanjo; ~ омкруг elekta distrikto; ~ спимсок (por)elekta listo.

избирамть -- _см._ избрамть.

избимт||ый -- _перен._ banala, triviala; ~ые фрамзы gurditaj frazoj.

избимть -- bat(ad)i, plenbati.

избрамн||ие -- elekt(ad)o; ~ник elektito.

имзбранный -- 1. (_лучший_) plej bona, elita; 2. (_на выборах_) elektita.

избрамть -- 1. (_депутатом и т. п._) elekti; baloti (_из имеющихся кандидатур_); 2. (_выбрать_) elekti; selekti (_отобрать_).

избумшка -- kabaneto.

избымто||к -- 1. (_обилие_) abundo; 2. (_излишек_) troaĵo, superflu(aĵ)o; ~чный superflua, troa.

изваямние -- skulptaĵo, statuo.

имзверг -- monstro (_чудовище_); despoto (_деспот_); tirano (_тиран_); fiagulo (_злодей_).

извергамть, извемргнуть -- elĵeti (_выбрасывать_); erupcii, (el)sputi (_о вулкане_).

извержемние -- erupcio.

известим -- _разг._ 1. (_истратить_) konsumi; 2. (_уничтожить_) ekstermi, neniigi; 3. (_изнурить_) elturmenti, senfortigi; superlacigi (_утомить_); elinciti (_насмешками, капризами_).

извемсти||е -- 1. sciigo, informo; komuniko (_сообщение_); avizo (_уведомление_); 2. _мн._: ~я (_периодическое издание_) informilo, sciigoj.

известимть -- sciigi, informi, komuniki, avizi.

извёстка -- _см._ имзвесть.

известкомвый -- kalka.

извемстн||о -- _безл._ sciate, estas konata fakto; емум ~ li scias; ~ость famo, gloro; помльзующийся громмкой ~остью larĝe konata; ~ый 1. (_знакомый_) konata; 2. (_знаменитый_) fama; всемимрно ~ый mondfama; 3. (_определённый_) certa, difinita.

известнямк -- kalkŝtono.

имзвесть -- kalko.

извещ||амть -- _см._ известимть; ~емние anonco, informo, sciigo; avizo (_повестка_).

извивамться -- kurbiĝi; fleksiĝi (_о дороге, реке_); volverampi, serpent(um)i (_о змее_); zigzagi, tordiĝi (_о черве_).

извимли||на -- kurbo; _анат._ anfrakto; ~стый kurba, malrekta, zigzaga, multfleksita, serpentuma.

извин||емние -- pardono, senkulpigo, ekskuzo; просимть ~емния pardonpeti; peti pri senkulpigo; sin pravigi (_извиняться_); ~имть senkulpigi, pardoni; ~имте меням pardonu min, senkulpigu min, mi petas pardonon; ~имться pardonpeti; ~ямть(ся) _см._ извинимть(ся).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки