Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

изномс -- eluzo, konsumo, amortizo; ~имть eluzi, konsum(ad)i, amortizi; ~имться eluziĝi, konsumiĝi, amortiziĝi.

изномшенный -- eluzita, konsumita.

изнур||имть, ~ямть -- senfortigi, tropenigi.

изнутрим -- elinterne.

изн||ывамть, ~ымть -- sopiri, angori, perdi paciencon (_или_ trankvilon); я ~ывамю от скумки mi perdas paciencon (_или_ trankvilon) pro enuo.

изобимл||ие -- abund(ec)o; ~овать abundi; ~овать хлембом abundi pri greno; ~ующий abunda.

изоблич||амть -- _см._ изобличимть; ~емние senmaskigo, akuzo; ~имть senmaskigi, senvualigi, evidentigi (_сделать очевидным_); akuzi (_обвинить_); malkaŝi (_вскрыть_).

изображ||амть -- _см._ изобразимть; ~ из себям _разг._ afekti; ~емние 1. (_картина_) bildo; 2. (_действие_) (re)prezentado; pripentro, priskribo (_описание_).

изобразим||тельный: -- ~тельные искумсства plastikaj artoj; ~ть figuri (_создать изображение_); pentri, desegni (_нарисовать_); pripentri (_обрисовать_); priskribi (_описать_); prezenti (_представить_).

изобрестим -- inventi; elpensi (_выдумать_); eltrovi (_открыть_).

изобрет||амтель -- inventisto, inventinto, elpensinto, eltrovinto; ~амтельный sagaca, trovlerta, inventema, eltrovema, rimedoplena; ~амть _см._ изобрестим; ~емние invent(aĵ)o.

изомгн||утый -- fleks(it)a, kurba, kurbigita; ~умть fleksi, kurbigi.

изомдранный -- disŝirita.

изол||имровать -- izol(ig)i; ~ямтор 1. _эл., тех._ izolilo; 2. (_в больнице_) izolejo; ~ямция izolado, izoligo.

изорвамть -- disŝiri.

изотомп -- izotopo.

изощр||ённый -- rafinita; ~имться, ~ямться perfektiĝi, rafiniĝi.

из-под -- _предлог_ el sub, el apud, el najbaraĵo de; ~ Москвым el najbaraĵo de Moskvo; <> бутымлка ~ молокам laktbotelo, botelo por lakto; коромбка ~ конфемт (por)bombona skatolo, skatolo por bombonoj.

израз||емц -- kahelo; ~цомвый kahela.

израсхомдовать -- elspezi, forelspezi, forspezi, konsumi.

имзредка -- malofte, neofte, iafoje.

изремз||ать, ~ывать -- (_на части_) tranĉi en multaj lokoj.

изречемние -- sentenco, aforismo.

изрешетимть: -- ~ пумлями truigi per kugloj (en multaj lokoj).

изрубимть -- dishaki (_топором_); sabrohaki (_саблей_).

изрымть -- elfosi, trafosi, fosi en multaj lokoj.

изрямдн||о -- sufiĉe; ~ый: ~ое колимчество sufiĉe granda kvanto.

изувемчить -- kripligi.

изум||имтельный -- mirinda, miriga; rava (_восхитительный_); ~имть mirigi, surprizi (_удивить_); konsterni (_озадачить_); ~имться miri, miregi, konsterniĝi; ~лемние mirego; ~лённый mirigita, surprizita; ~лямть(ся) _см._ изумимть(ся).

изумрумд -- smeraldo; ~ный smeralda.

изуромдова||нный -- kripligita, senmembrigita, vundita; ~ть kripligi, senmembrigi, vundegi.

изуч||амть -- _см._ изучимть; ~емние stud(ad)o; ~имть ellerni, tralerni, trastudi; esplori (_обследовать_).

изъемз||дить -- ĉirkaŭveturi; ~ весь свет ĉirkaŭveturi la tutan mondon; ~женный: ~женная доромга trafikvojo, multe uzata vojo.

изъявимтельное наклонемние -- _грам._ indikativo, indikativa modo.

изъяв||имть, ~лямть -- elmontri; esprimi (_выразить_); montri (_показать_); ~ согламсие konsenti.

изъямн -- difekto.

изъямти||е -- elpreno, forigo, escepto (_исключение_); konfisko (_конфискация_); без ~я sen escepto, senescepte.

изъямть, изымамть -- elpreni, konfiski; escepti (_исключить_); forigi (_удалить_); _тж. перев. с помощью приставки el и суффикса ig_: ~ из обращемния elcirkuligi; ~ из употреблемния elimini el uzado.

изыскамние -- elserĉo, esplor(ad)o.

изымсканный -- eleganta; luksa (_роскошный_); rafinita (_утончённый_).

изыскамть -- eltrovi.

изымскивать -- serĉi; esplori (_исследовать_).

изюмм -- sekvinbero.

изямщ||ество -- eleganteco, svelteco; ~ный eleganta, belforma, svelta.

икамть, икнумть -- singulti, hiki.

икомна -- ikono, sanktbildo, preĝbildo.

икомта -- singult(ad)o, hikado.

икрам I -- (_рыбья_) frajo; kaviaro (_как кушанье_); зернимстая ~ peklita kaviaro; памюсная ~ premita kaviaro.

икрам II -- (_ноги_) tibikarno; suro (_научн._).

ил -- ŝlimo.

имли -- _союз_ aŭ; alie, alimaniere (_иначе_); имли... имли... ĉu... ĉu...

иллюмзия -- iluzio.

иллюминамтор -- _мор._ luko, (ŝip)fenestro.

иллюмин||амция -- ilumin(ad)o; ~имровать ilumini.

иллюстр||атимвный -- ilustra; ~амция 1. (_действие_) ilustr(ad)o; 2. (_рисунок_) ilustraĵo; ~имрование _см._ иллюстрамция 1; ~имрованный ilustrita.

иллюстримровать -- ilustri.

им -- _твор. п. от_ он, оном _и дат. п. от_ оним.

имемние -- bieno.

именимны -- nomtago, nomfesto.

именимтельный падемж -- _грам._ nominativo.

имменно -- 1. (_как раз_) precize, ĝuste (_правильно_); 2. (_перед перечислением_) nome.

имемть -- havi; posedi (_владеть_); <> ~ в видум atenti, konsideri; ~ цемлью celi; ~ значемние signifi; ~ мемсто okazi; ~ прамво rajti; ~ мнемние opinii; ~ успемх sukcesi; ~ся havi; esti (_быть_); у негом имемются книмги по истомрии li havas librojn pri historio; имемются все основамния estas plena kaŭzo.

имми -- _твор. п. от_ оним.

имит||амция -- imit(ad)o; imitaĵo (_предмет_).

имитимровать -- imiti.

иммиграм||нт -- enmigranto; ~ция enmigr(ad)o.

иммунитемт -- imun(ec)o, imunstato.

имперамтор -- imperiestro.

империал||имзм -- imperi(al)ismo; ~имст imperi(al)isto; ~истимческий imperi(al)isma.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки