Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

импемрия -- imperio.

импонимровать -- imponi.

иммпорт -- importo; ~имровать importi; ~ный import(it)a.

импровиз||амция -- improviz(ad)o; ~имровать improvizi.

имумщество -- havaĵo, posedaĵo, propraĵo; двимжимое ~ transportebla posedaĵo; недвимжимое ~ netransportebla posedaĵo.

имумщ||ий -- riĉa, bonhava; ~ие кламссы proprulaj klasoj.

иммя -- 1. nomo; antaŭnomo, baptonomo (_личное_); alnomo, kromnomo (_кличка_); домброе ~ bonfamo, bona reputacio; 2. _грам._: ~ существимтельное substantivo; ~ прилагамтельное adjektivo; ~ числимтельное numeralo; <> завомд иммени Кимрова uzino (je la nomo de) Kirov; от иммени en la nomo de...; во ~ en la nomo de...; по иммени nome, laŭnome; человемк с имменем fama persono.

инамче -- 1. _союз_ (_а то_) alie, aliel; 2. _нареч._ (_по-другому_) alimaniere; ~ говорям alivorte, alidire; так имли ~ tiel aŭ aliel.

инвалимд -- invalido; kriplulo (_калека_); ~ трудам invalido de laboro; ~ность invalideco.

инвентамрный -- inventara; ~ спимсок inventarlisto, inventara nomaro.

инвентамрь -- 1. instrumentaro, ilaro (_инструмент_); живомй ~ brutaro; сельскохозямйственный ~ terkulturiloj, agromaŝinoj; 2. (_опись_) listo.

индемец -- indiano.

индемйка -- meleagrino.

индемйский -- indiana.

имндекс -- indekso; indikilo, indiklisto (_указатель_).

индивидуамльн||ость -- individueco; ~ый individua.

индим||ец -- hindo; ~йский hinda.

индонез||имец -- indonezo; ~имйский indoneza.

индумс -- 1. _уст._ hindo; 2. (_последователь индуизма_) hinduo; ~ский hindua.

индустри||ализамция -- industriig(ad)o; социалистимческая ~ страным socialisma industriigo de la lando; ~амльный industria.

индумстрия -- industrio.

индюмк -- meleagro.

имней -- prujno.

инемртн||ость -- inert(ec)o; ~ый inerta.

инемрци||я -- inercio.

инженемр -- inĝeniero; ~ный inĝeniera.

инжимр -- figo.

инициамлы -- komencoliteroj.

иници||атимва -- iniciat(iv)o; по ~атимве iniciatite, laŭiniciate; ~амтор iniciatanto, iniciatinto, iniciatoro.

инквизимция -- inkvizicio.

инкубамтор -- kovilo, kovmaŝino, kovaparato.

иногоромдний -- aliurba, malsamurba.

иноземм||ец -- alilandano; ~ный alilanda, eksterlanda.

иномй -- alia, malsama; ~ раз iufoje.

иносказамтельный -- alegoria, metafora.

инострамн||ец -- fremdulo, alilandano, alilandulo, eksterlandano, eksterlandulo; ~ный fremda, alilanda, eksterlanda, alinacia.

инспемк||тор -- inspektoro, inspektisto; ~ция inspekto.

инспиримровать -- inspiri.

инстамнция -- instanco.

инстимнкт -- instinkto; ~имвный instinkta.

институмт -- instituto.

инстр||уктимровать -- instrui, instrukcii; ~умктор instrukciisto; ~умкция instrukcio.

инструмемнт -- instrumento, ilo; музыкамльный ~ muzikilo; ~амльный instrumenta.

инсценимр||овать -- surscenigi, enscenigi; ~омвка surscenigo, enscenigo, scenaranĝo.

интеграм||л -- _мат._ integralo; ~льный integrala.

интеллемкт -- intelekto; ~уамльный intelekta, spirita.

интеллигемн||т -- intelektulo; ~тный inteligenta, intelektula; ~ция intelektularo.

интенсимвный -- intensa, intenseca.

интервамл -- intervalo, interaĵo, interspaco; interlinio (_между строк_); intertempo (_промежуток времени_); paŭzo (_пауза_).

интервемн||т -- intervenanto, intervenulo, intervencanto; ~ция interveno, intervenco.

интервьюм -- intervjuo; ~имровать intervjui.

интеремс -- intereso; эмто в моимх ~ах tio havas por mi intereson, tio estas en mia intereso; ~но interese; ~ный interesa, interesplena; alloga (_привлекательный_); ~овамть interesi; ~овамться (_чем-л._) interesiĝi pri io.

интернационамл -- 1. internaci(onal)o; Коммунистимческий ~ Komunista Internacio; 2. (_гимн_): Интернационамл "La Internaci(onal)o".

интернацион||алимзм -- internaci(onal)ismo; пролетамрский ~ proleta internaciismo: ~амльный internacia.

интернимровать -- internigi.

интиммный -- intima.

интонамция -- voĉmodulado, voĉtono, tonakcento.

интримг||а -- intrigo; ~амн intrigulo; ~овамть 1. (_вести интригу_) intrigi; 2. (_возбуждать любопытство_) eksciti scivolemon.

интуитимвный -- intu(ici)a.

интуимци||я -- intu(ici)o; по ~и intu(ici)e.

инфамркт -- _мед._ infarkto.

инфемкция -- infekto.

инфлямция -- _эк._ inflacio.

информ||ациомнный -- informa; ~ациомнное бюром informejo; ~амция 1. (_сообщение_) inform(aĵ)o; 2. (_действие_) informado; ~имровать informi.

инцидемнт -- incidento.

иомн -- jono.

ипподромм -- hipodromo.

ипримт -- _хим._ iprito.

ирамн||ец -- iranano; ~ский irana.

ирламнд||ец -- irlandano; ~ский irlanda.

ирон||изимровать -- ironii; ~имческий ironia.

иромния -- ironio.

ирригамция -- irigacio.

иск -- perjuĝa postulo (_судебный_); plendo (_жалоба_); предъявимть ~ комум-л. ekprocesi kontraŭ iu.

иска||жамть -- _см._ исказимть; ~жемние deformado, misformado, deformaĵo, aliigo; ~жённый misformita, deformita; ~зимть misformi, deformi, aliigi; fuŝi, difekti (_испортить_).

искалемчить -- kripligi.

искамть -- serĉi; aspiri (_добиваться_); ~ убемжища rifuĝi.

исключамть -- _см._ исключимть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки