Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

испымт||анный -- provita, ekzamenita; ~ друг multprovita amiko, sindona amiko; ~амть, ~ывать 1. eksperimenti (_проверить на опыте_); (el)provi (_попробовать_); sperti (_на опыте_); 2. (_ощутить, почувствовать_) senti.

исслемдова||ние -- 1. esplor(ad)o; ekzameno (_проверка_); _мед._ analizo; 2. (_сочинение_) studo, verko; ~тель esploristo, esploranto; ~тельский esplora; ~ть esplori, studi; ekzameni (_проверять_); _мед._ analizi.

исступл||емние -- furiozo; ~ённый furioza.

иссушимть -- (el)sekigi.

иссякамть, иссямкнуть -- konsumiĝi, elĉerpiĝi, sekiĝi; malaperi (_исчезать_).

истекамть -- _см._ истемчь.

истёкший -- (_окончившийся_) pasinta, lasta.

истемрика -- histerio, histeria paroksismo.

истемц -- plendanto, procesanto.

истечемни||е -- 1. (_действие_) elfluo; 2. (_окончание_) paso; по ~и времмени post paso de la tempo, post kelka tempo.

истемчь -- (_окончиться_) pasi; срок истёк la dato pasis; <> ~ кромвью sangi, sangoperdi.

имстина -- vero, veraĵo.

имстин||ный -- vera; aŭtentika (_подлинный_); ~ная прамвда fakta vero.

истомк -- elflu(ej)o; riverfonto, riverkomenco (_реки_).

истолковам||ние -- interpret(ad)o; klarigo (_объяснение_); ~ть interpreti; klarigi (_объяснить_).

истоломчь -- dispisti, dispecetigi.

истомимться -- laciĝi; elturmentiĝi (_измучиться_).

истомлённый -- lacigita, laca.

истомр||ик -- historiisto; ~имческий historia; ~имческий материалимзм historia materialismo; ~имческая побемда epokfara venko; ~ия 1. (_наука_) historio; 2. (_рассказ_) rakonto, historio.

истомчник -- 1. fonto; 2. _перен._ fonto; komenco (_начало_); deveno, origino (_происхождение_); знать из достовемрных ~ов scii el bonaj fontoj; 3. (_письменный памятник_) kompilfonto.

истощамть -- _см._ истощимть.

истощ||емние -- konsumiĝo; _мед._ inanicio; ~ённый elĉerpita, konsumita, malgrasiĝinta; ~имть elĉerpi (_исчерпать_); konsumi (_употребить_).

истрамтить -- elspezi (_издержать_); konsumi (_потребить_).

истребимтель -- _ав._ ĉasa aviadilo, ĉasaviadilo, destrojero; ~ный eksterma; ~ная авиамция ĉasa aviadilaro.

истреб||имть -- ekstermi; ~лемние eksterm(ad)o; ~лямть _см._ истребимть.

истрепамть -- eluzi (_износить_); ĉifonigi (_одежду, книгу_); ~ся ĉifoniĝi.

имстый -- vera, efektiva, natura.

истязам||ние -- turment(ad)o, tortur(ad)o; ~ть turmenti, torturi.

исхомд -- eliro; fino (_конец_); rezulto (_результат_).

исходимть I -- (_много ходить_) multmarŝi, tramarŝi.

исходимть II -- 1. (_происходить, выходить_) deveni, fonti; 2. (_основываться на чём-л._) sin bazi sur; <> ~ кромвью perdi multan sangon.

исхомдный -- elirpunkta; komenca (_начальный_); origina (_изначальный_).

исхудам||лый -- malgrasa, malgrasiĝinta, maldika; ~ть malgrasiĝi, maldikiĝi.

исцел||емние -- resanigo, resaniĝo; ~имть, ~ямть resanigi.

исчез||амть -- _см._ исчемзнуть; ~новемние malapero, foriĝo, ekmanko.

исчемзнуть -- malaperi, foriĝi; foriri (_уйти_); ekmanki (_пропасть_).

исчемрп||ать, ~ывать -- elĉerpi; вопромс ~ан la problemo estas decidita; ~ывающий plena, kompleta, elĉerpa, senmanka.

исчислемние -- kalkul(ad)o; дифференциамльное ~ diferenciala kalkulo; интеграмльное ~ integrala kalkulo.

исчимсл||ить, ~ямть -- (el)kalkuli.

итамк -- sekve, do, nu; tial (_поэтому_).

итальямн||ец -- italo, italiano; ~ский itala, italia, italiana.

и т. д. -- (и так дамлее) k.t.p., ktp (kaj tiel plu).

итомг -- sumo, resumo, tutaĵo, entuto, la tuto; _перен._ rezulto; в ~е resume; _перен._ rezulte; подводимть ~ resumi, sumigi.

итогом -- entute, sume, resume; kune (_вместе_).

и т. п. -- (и томум подомбное) k.t.p., ktp (kaj tiel plu); k.sim., k.s., ks. [kaj simila(j)].

их -- 1. _род. и. вин. п. от_ оним; 2. _в знач. мест. притяж._ iliaj.

ищемйка -- 1. (_собака_) serĉhundo, ĉashundo, spurhundo; 2. _перен._ (_сыщик_) spiono.

июмль -- julio; ~ский julia.

июмнь -- junio; ~ский junia.

йог -- jogano.

йод -- jodo; ~истый joda.

к -- (_ко_) _предлог_ 1. (_по направлению к_) al; плыть к бемрегу naĝi al la bordo; обращамться к комум-л. sin turni al iu; приблимзиться к комум-л. proksimiĝi al iu; 2. (_при указании срока_) por, je; к замвтрашнему дню por morgaŭ; я придум к трём часамм mi venos je la tria; 3. (_по отношению к_) al; любомвь к демтям amo al infanoj; любомвь к ромдине amo al la patrio; довемрие к комум-л. konfido al iu; он внимамтелен ко мне li estas zorgema al mi; 4. (_для_) por; к чемум эмто? por kio ĝi estas?; к замвтраку por matenmanĝo; к обемду por tagmanĝo; <> к вамшим услумгам al via dispono; лицомм к лицум vizaĝo kontraŭ vizaĝo; к счамстью por la feliĉo; к томум же aldone, ankaŭ.

кабамк -- drinkejo, taverno.

каба||лам -- _ист., перен._ sklaveco; помемщичья ~ servuto; ~льный sklaviga.

кабамн -- 1. apro; 2. (_самец свиньи_) virporko.

кабарем -- kabareto.

кабачомк -- _бот._ kukurbeto.

камбель -- kablo.

кабимна -- kajuto, ĉambreto.

кабинемт -- 1. kabineto; ~ врачам kabineto de kuracisto; 2. _полит._ kabineto; ~ минимстров kabineto de ministroj, ministraro.

каблумк -- kalkanumo.

каботамж -- _мор._ apudborda navigado; ~ный apudborda; ~ное пламвание apudborda navigado; ~ное сумдно bordŝipo.

кавалер||имйский -- kavaleria; ~имст kavaleriano.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки