Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

камтор||га -- punlaboro, bagno; ~жамнин, ~жник punlaborulo, bagnulo; ~жный: ~жные рабомты punlaboro.

катумшка -- bobeno.

каучумк -- kaŭĉuko; ~ономсы kaŭĉukhavaj plantoj.

кафем -- kafejo.

камфедра -- katedro.

качам||лка -- balancoseĝo; ~ние balanc(ad)o; pump(ad)o (_насосом_).

качам||ть -- 1. balanci; ломдку ~ет kanoto balanciĝas; 2. (_убаюкивать_) luli; 3. (_накачивать_) pumpi; ~ться 1. balanciĝi; 2. (_шататься_) ŝanceliĝi.

качемли -- balancilo.

камчественный -- eca, kvalita.

камчеств||о -- eco, kvalito; <> в ~е kiel.

камчка -- marbalanciĝo; ruliĝo (_боковая_); tango (_килевая_).

качнумть -- ekbalanci; ~ся ekŝanceliĝi, ekbalanciĝi.

камша -- 1. kaĉo, griaĵo; 2. _перен. разг._ kaĉo, aglomeraĵo.

кашаломт -- makrocefalo, kaĉaloto.

камш||ель -- tuso; ~лять tusi.

кашнем -- koltuko, skarpo.

каштамн -- 1. (_плод_) kaŝtano; 2. (_дерево_) kaŝtanarbo; ~овый 1. kaŝtana; 2. (_цвет_) kaŝtankolora.

каюмта -- kajuto.

камяться -- penti, pentofari.

квадрамт -- kvadrato; возводимть в ~ _мат._ kvadratigi; ~ный 1. kvadrata; 2. _мат._ kvadrata; ~ комрень kvadrata radiko; ~ное уравнемние kvadrata ekvacio; <> ~ные скомбки angulaj krampoj.

квадратумра -- _мат._ kvadraturo.

квамка||ние -- kvako; ~ть kvaki.

квалифи||камция -- kvalif(ik)o; ~цимрованный kvalif(ik)ita; ~цимрованный труд kvalif(ik)ita laboro.

квартамл -- 1. (_часть города_) kvartalo; 2. (_четверть года_) jarkvarono, trimestro.

квартемт -- _муз._ kvarteto.

квартимр||а -- loĝejo, apartamento; ~ и стол loĝejo kaj manĝo; ~амнт loĝanto, ĉambroluanto; ~ный: ~ная пламта loĝejpago, luprezo.

кварц -- _мин._ kvarco.

квас -- kvaso.

квасцым -- aluno.

квамшеный -- fermentigita, fermentinta.

квашням -- (_посуда_) knedujo.

квемрху -- supren.

квитамнция -- kvitanco.

квимты -- _разг._ kvite, kvitaj.

квомрум -- kvorumo.

кемгли -- kegloj; kegloludo (_игра_).

кедр: -- ливамнский ~, гималамйский ~ cedro; европемйский ~ cembro; сибимрский ~ pino siberia; ~омвый: ~омвый оремх cembronukso, pinonukso.

кекс -- kekso.

кемлья -- ĉelo, monakĉelo, monakĉambro.

кем -- _твор. п. от_ кто.

кенгурум -- kanguruo; makropo (_научн._).

кемпка -- kaskedo.

кераммика -- ceramiko.

керосимн -- (lampa) petrolo, keroseno; ~ка petrolforneto; ~овый petrola, kerosena.

кемт||а -- pacifiksalmo; ~овый: ~овая икрам ruĝa (_или_ salma) kaviaro.

кефамль -- mugilo.

кефимр -- kefiro.

кив||амть, ~нумть -- kapoklini, kapsigni, kapjesi, kapsaluti; ~омк kapoklino, kapsigno.

кидамть(ся) -- _см._ кимнуть(ся).

кий -- bilardbastono.

килом -- _см._ килограммм.

киловамтт -- _эл._ kilovato, kiloŭato.

килограммм -- kilogramo.

киломемтр -- kilometro.

киль -- _мор._ kilo.

кимлька -- sproto.

кинематограмфия -- kinematografio.

кинжамл -- ponardo.

кином -- kino; kinejo (_помещение_); ~артимст filmaktoro; ~журнамл kinorevuo; ~плёнка filmobendo, filmostrio; ~сеамнс filmoprezentado; ~стумдия filmoproduktejo; ~сценамрий filmoscenaro; ~съёмка filmado; ~теамтр kinoteatro, kinejo, filmoteatro; ~фестивамль kinofestivalo; ~фимльм filmo.

кимнуть -- ĵeti; ~ся sin ĵeti; ~ся бежамть ekkuri.

киомск -- kiosko; газемтный ~ gazetkiosko.

кимпа -- amaso, pak(aĵ)o, stako.

кипаримс -- cipreso.

кипемние -- bol(ad)o.

кип||емть -- boli; ~ ключомм bolegi, ondboli; <> рабомта ~имт la laboro bolas.

кипумчий -- _прям., перен._ bolanta.

кипя||тимльник -- boligilo; ~тимть boligi; ~тимться 1. esti boligata; 2. _перен. разг._ koleriĝi, ekscitiĝi; ~томк bolanta akvo; ~чёный boligita.

киргимз -- kirgizo; ~ский kirgiza, kirgizia.

киркам -- pioĉo, pikfosilo.

кирпимч -- briko; ~ный brika; ~ный завомд brikejo, brikfabriko; ~ная кламдка masonado.

кисемль -- kiselo, frukta amelaĵo.

кисемт -- (tabak)saketo.

кислоромд -- _хим._ oksigeno; ~ный oksigena.

кислотам -- _хим._ acido.

кимслый -- acida; <> ~ вид acida mieno, veaspekto.

кимсточка -- peniketo; ~ для бритьям razpeniko.

кисть -- 1. peniko; 2. (_винограда_) grapolo; 3. (_руким_) mano; 4. (_украшение_) kvasto.

кит -- baleno.

китам||ец -- ĉino; ~йский ĉina; ~йский язымк ĉina lingvo.

кичимться -- (_чем-л._) tro fieri pri io, fanfaroni pri io, orgojli pri io.

кичлимв||ость -- fiereco, fanfaroneco, orgojlo; ~ый fiera, fanfarona, orgojla.

кишемть -- svarmi; abundi (_изобиловать_).

кишемчн||ик -- intestaro; ~ый intesta.

кишкам -- 1. _анат._ intesto; 2. (_для поливки_) ŝpructubo.

кишмям: -- ~ кишемть svarme abundi, amase svarmi, svarmegi.

клавесимн -- klaviceno.

клавиатумра -- klavaro.

кламвиш(а) -- klavo.

клад -- trezoro.

кламдбище -- tombejo.

кламдка -- 1. (_действие_) (kun)metado, konstruado; 2. (_сооружение_): камменная ~ masonaĵo.

клад||овамя -- provizejo (_для провизии_); staplo, magazeno, deponejo (_склад_); ~овщимк provizisto, magazenisto, deponisto.

кламня||ться -- 1. riverenci, sin klini; 2. (_передавать привет_) saluti; ~йтесь вамшим salutu la viajn, salutu viajn familianojn.

клампан -- klapo, valvo.

кларнемт -- klarneto.

класс I -- _полит._ klaso; рабомчий ~ laborista klaso.

класс II -- 1. (_разряд, подразделение_) klaso; 2. (_в школе_) klaso; klasĉambro (_помещение_).

кламссик -- klasikulo.

классифи||камция -- klasigo, klasifiko; ~цимровать klasigi, klasifiki.

классимческий -- klasika.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки