Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

компамни||я -- kompanio; водимть ~ю с кемм-л. havi kompanion kun iu; состамвить ~ю fari kompanion.

компаньомн -- kompaniulo, kompaniano.

коммпас -- kompaso.

компенс||амция -- kompenso, kompensaĵo; ~имровать kompensi.

компетемн||тный -- kompetenta; ~ция kompetenteco; эмто не в моемй ~ции en tio mi posedas nenian kompetentecon, pri tio mi ne kompetentas.

компилямция -- kompilo, kompilaĵo.

коммплекс -- komplekso.

комплемкт -- kompleto; ~овамние 1. kompletigo; 2. _воен._ rekrutigo; ~овамть l.kompletigi; 2. _воен._ rekrutigi.

комплемкция -- korpamplekso, staturo, kompleksio.

комплимемнт -- komplimento.

композимтор -- komponisto.

композимция -- _в разн. знач._ komponaĵo, komponado.

компостимровать -- _ж.-д._ stampi la daton.

компомт -- kompoto.

компремсс -- kompreso.

компрометимровать -- kompromiti.

компромимсс -- kompromiso; идтим на ~ veni al kompromiso.

комсомомл -- (коммунистимческий союмз молодёжи) Komunista junularunio, komsomolo; ~ец junkomunisto, komsomolano.

комсомомльский -- junkomunista, komsomola; ~ билемт komsomola membrokarto.

комум -- _дат. п. от_ кто.

комфомрт -- komforto; ~амбельный komforta.

конвемйер -- ĉenstablo, ruliĝanta stablo.

конвемнция -- konvencio, kontrakto.

конвемрт -- koverto.

конвоимр -- eskortanto, gardanto, akompananto; ~овать eskorti, gardakompani; _мор._ konvoji.

конвомй -- 1. eskorto, gardakompano; gardantaro (_стража_); 2. _мор._ konvojo.

конвумльсия -- konvulsio.

конгремсс -- kongreso; Всемимрный конгремсс сторомнников мимра Tutmonda Packongreso.

конденс||амтор -- _тех., эл._ kondensatoro, kondensilo; ~амция kondensado; ~имровать kondensi.

кондимтерск||ая -- konfit(aĵ)ejo, sukeraĵejo; ~ий: ~ие товамры konfitaĵoj, sukeraĵoj.

кондумктор -- konduktoro.

коневомдство -- ĉevalbredado.

конёк -- _перен._ ŝatokupo, amata ĉevaleto, hobio.

кон||емц -- 1. (_окончание чего-л._) fino; времмя подхомдит к ~цум la tempo finiĝas; 2. ekstremaĵo; pinto (_кончик_); <> в одимн ~ unudirekte; в омба ~цам tien kaj reen; положимть ~ чемум-л. meti finon al io, alfinigi ion; на худомй ~ en la plej malbona okazo; со всех ~цомв свемта el ĉiuj partoj de la mondo; едвам сводимть ~цым с ~цамми apenaŭ venki materialajn malfacilaĵojn, barakti en materialaj malfacilaĵoj; в ~цем ~цомв finfine.

конемчно -- certe, sendube.

конемчность -- _анат._ membro.

конемчн||ый -- fina; ~ая стамнция fina stacio; <> в ~ом счёте fine, lastkalkule, (fin)rezulte.

конимна -- ĉevalviando, ĉevalaĵo.

конимческий -- konusa.

конкретиз||амция -- konkretigo; ~имровать konkretigi.

конкремтн||о -- konkrete; ~ый konkreta.

конкур||емнт -- konkurencanto; konkuranto, rivalo (_соперник_); ~емнция konkurenco; ~имровать konkurenci; konkuri (_соревноваться_); rivali (_соперничать_).

комнкурс -- konkurso; ~ный konkursa.

комнница -- kavalerio.

комнн||ый -- ĉevala, rajda, kavaleria; ~ая артиллемрия ĉevalartilerio; ~ая стамтуя rajdostatuo.

конопамтить -- kalfatri.

коноплям -- kanabo; ~ный kanaba; ~ное мамсло kanaboleo.

консерв||атимвный -- konservativa; ~атимзм konservatismo; ~амтор konservativulo.

консерватомрия -- konservatorio.

консервимрова||ние -- konserv(ad)o; ~ть konservi.

консемрвн||ый: -- ~ завомд fabriko de konservaĵoj; ~ая бамнка konservaĵskatolo, ladskatolo.

консемрвы -- konservaĵo; мясныме ~ viandkonservaĵo; рымбные ~ fiŝkonservaĵo.

консимлиум -- (inter)konsiliĝo de kuracistoj.

конспемкт -- resumo; ~имровать resumi.

конспир||атимвный -- konspira; ~амция konspiro.

констатимровать -- konstati.

констит||уциомнный -- konstitucia; ~умция konstitucio; Конститумция СССР la Konstitucio de USSR.

конструмк||тор -- konstruanto; ~ция konstruo, konstruado, konstruaĵo.

комнсу||л -- konsulo; ~льский konsula; ~льство konsulejo.

консульт||амнт -- konsilisto, konsilanto; ~амция 1. (_совет_) konsilo; 2. (_учреждение_) konsultejo; ~имровать konsili, rekomendi; ~имроваться konsulti.

контамкт -- kontakto.

контемкст -- kunteksto, ĉirkaŭteksto.

контингемнт -- kontingento.

континемнт -- kontinento; ~амльный kontinenta.

контомр||а -- kontoro; ~ский kontora; ~ская книмга kontora libro.

контрабамнд||а -- kontrabando; занимамться ~ой kontrabandi; ~имст kontrabandisto.

контрабамс -- (_муз. инструмент_) kontrabaso.

контрамкт -- kontrakto; ~амция kontraktado; ~овамть kontrakti.

контрамст -- kontrasto.

контратамка -- kontraŭatako.

контрибумци||я -- kontribucio; накламдывать ~ю kontribuciigi.

контрнаступлемние -- kontraŭofensivo.

контрол||ёр -- kontrolanto, kontrolisto; _ж.-д., театр._ biletkontrolisto; ~имровать kontroli.

контромль -- kontrolo; ~ный kontrola.

контрразвемдка -- kontraŭspiona servo.

контрревол||юционемр -- kontraŭrevoluciulo; ~юциомнный kontraŭrevolucia; ~юмция kontraŭrevolucio.

контум||женный -- kontuzita; ~зить kontuzi; ~зия kontuzo.

комнтур -- konturo.

конурам -- bud(et)o, hundbud(et)o, hundujo.

комнус -- _геом._ konuso; ~ообрамзный konusa, konusforma.

конфедерамция -- konfedero, konfederacio.

конферансьем -- anoncanto (de programo).

конферемнция -- konferenco.

конфемта -- bombono, sukeraĵo.

конфиденциамльн||о -- konfidence; ~ый konfidenca.

конфиск||амция -- konfisk(ad)o; ~овамть konfiski.

конфлимкт -- konflikto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки