Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

краткосромчный -- mallongdaŭra.

крамткость -- mallongeco, lakoneco, koncizeco.

крамтн||ое -- _сущ. мат._ oblo; омбщее наимемньшее ~ minimuma komuna oblo; ~ый dividebla.

крах -- _прям., перен._ bankroto, fiasko, ruiniĝo, pereo.

крахмам||л -- amelo; ~лить ameli; ~льный amelita.

крамшеный -- 1. kolorigita, farbita; tinkturita (_о пряже, ткани, волосах_); 2. (_о лице_) _разг._ ŝminkita.

краюмха -- panpeco.

кредимт -- kredito; покупамть в ~ aĉeti kredite (_или_ je kredito); ~ный kredita; ~овамние kreditado; ~овамть krediti; ~омр kreditoro.

кредитоспосомбный -- pagokapabla, solventa.

кремйс||ер -- krozisto, krozoŝipo; ~имровать krozi (_о военных судах_); navigi (_совершать рейсы_).

крем -- _в разн. знач._ kremaĵo; ~ для бритьям kremaĵo por razo, razokremaĵo.

крем||атомрий -- kremaciejo; ~амция kremacio.

кремемнь -- siliko.

кремлёвский -- kremla.

кремль -- (_городская крепость_) kremlo; Москомвский Кремль Moskva Kremlo.

кремнезём -- siliko.

креммний -- _хим._ silicio.

кремнимстый I -- 1. silicia; 2. (_состоящий из кремнезёма_) silika.

кремнимстый II: -- ~ путь ŝtonhava vojo.

креммовый -- (_о цвете_) kremkolora.

крен -- _мор., ав._ kliniĝo; ~имться flankenkliniĝi, kliniĝi, jori.

кремндель -- nodforma kringo (_или_ bulko).

креп -- krepo; трамурный ~ funebra krepo.

крепимть -- 1. fortikigi, firmigi, fortigi; 2. _мор._ fiksi; ~ся elteni, rezisti, (firme) sin teni.

кремп||кий -- _в разн. знач._ fortika, firma, forta; ~ органимзм fortika organismo; ~ чай forta teo; <> ~ сон profunda dormo; ~ моромз severa frosto; ~ко forte, firme; ~ко вымругать akre insulti; ~ко задумматься profunde enpensiĝi; ~ко поцеловамть pasie kisi.

креплемние -- (_у лыж_) fiksilo.

кремпнуть -- fortikiĝi, firmiĝi, fortiĝi.

крепостнимчество -- _ист._ servutismo, servutepoko, servuto; servuteco (_крепостное состояние_).

крепостн||омй I -- _ист._ 1. _прил._ servuta; ~оме прамво servuto; 2. _сущ._ servutulo.

крепостномй II -- _воен._ citadela, fortikaĵa; ~ вал fortikaĵa remparo.

кремпость I -- (_прочность, сила_) fortikeco, forteco, firmeco.

кремпость II -- _воен._ fortikaĵo, fortikejo.

крепчамть -- _разг._ fortiĝi.

кремсло -- apogseĝo, brakseĝo, fotelo.

крест -- kruco; <> постамвить ~ на чём-л. _разг._ meti finon al io; ~-намкрест kruc(form)e, transverse.

крестьямн||ин -- kamparano, kampulo; ~ский kamparana; ~ство kamparanaro, kamparaneco, kampularo; трудовоме ~ство labor(ant)a kamparanaro, labor(ant)a kampularo.

кривамя -- _сущ. мат._ kurbo.

кривизнам -- kurbeco.

кривимть: -- ~ душомй malsinceri, hipokriti, false aserti.

кривлям||ка -- _разг._ afektulo, grimaculo; ~нье afektado, grimacado; ~ться afekti, grimaci.

крив||омй -- 1. kurba; ~амя лимния kurbo; 2. (_одноглазый_) _разг._ unuokula.

кривономгий -- kurbakrura.

кривотомлки -- misdiroj, miskomentoj, misprezentoj, falsaj diroj (_или_ komentoj, prezentoj).

кримзис -- krizo; экономимческий ~ ekonomia krizo; омбщий ~ капиталимзма ĝenerala krizo de kapitalismo.

крик -- krio; voko (_призыв_).

криклимвый -- 1. kriema; 2. _перен._ (_об одежде_) tro okulfrapa, tro okultira.

кримк||нуть -- ekkrii; ~умн kriulo, kriemulo.

криминамльный -- kriminala.

кристамлл -- kristalo.

кристамльн||ый -- kristala; ~ая чистотам kristala pureco.

критемрий -- kriterio.

кримт||ик -- kritikisto, kritikanto, kritikulo; ~ика kritiko; ~иковамть kritiki; ~имческий kritika (_обзор и т. п._); kriza (_момент, возраст и т. п._).

кричам||ть -- krii; ~щий (_бросающийся в глаза_) krianta, okulfrapanta.

кров -- loĝejo, rifuĝejo, azilo; лишённый ~а senazila; под ~ом sub tegmento.

кровамвый -- sanga.

кровамть -- lito.

кромвельн||ый: -- ~ое желемзо tegmenta lado.

кровеномсн||ый: -- ~ сосумд angio; ~ая системма sangocirkula aparato.

кровимнк||а: -- ни ~и в лицем _разг._ morte pala.

кромвля -- tegmento.

кромвн||ый -- 1. (_о родстве_) samsanga, parenca; 2. (_о животных_) pursanga, bonrasa; 3. _перен._ (_близко касающийся_) morta, profunda; ~ интеремс vivgrava intereso; ~ враг morta malamiko; эмто ~ое демло камждого la afero intime koncernas ĉiun; <> ~ая месть sanga venĝo.

кровожамдный -- sangavida, sangsoifa.

кровоизлиямние -- sangelfluo, kongesto.

кровообращемние -- sangocirkulado.

кровоподтёк -- _мед._ ekimozo.

кровопролимт||ие -- sangverŝo; masakro (_бойня, резня_); ~ный sangverŝa.

крово||течемние -- sangado; hemoragio (_научн._); ~точимть sangi.

кровохамрканье -- sangosputo.

кровь -- sango.

кровян||омй -- sanga; ~ыме шамрики sangoglobetoj; ~оме давлемние sangopremo, sangotensio; повымшенное ~оме давлемние hipertensio, supertensio; понимженное ~оме давлемние hipotensio, subtensio.

кроимть -- tajli.

кромйка -- tajl(ad)o.

крокемт -- kroketo.

крокодимл -- krokodilo.

кромлик -- kuniklo.

кроликовомдство -- kuniklobredado.

кромме -- _предлог_ 1. (_за исключением_) krom, escepte de; 2. (_сверх_) krom, ankaŭ; <> ~ тогом krom tio, krome.

кроммка -- rando, bordero; ~ льда glacirando.

кромсамть -- _разг._ dispecigi, ŝirtranĉi, disŝiri.

кромна -- (_дерева_) krono.

кронштемйн -- _тех._ konzolo.

кропотлимвый -- 1. (_о работе_) klopodiga, temporaba; skrupula (_тщательный_); 2. (_о человеке_) fervora, penema, skrupula.

крот -- talpo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки