Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

кромт||кий -- milda, kvieta; humila (_смиренный, покорный_); ~ость mildeco, kvieteco; humileco (_смирение, покорность_).

кромха -- peceto, ero; кромхи хлемба paneroj.

кромхотный, кромшечный -- _разг._ eta, tre malgranda, miniatura.

крошимть -- pecetigi, dispecigi.

кромш||ка -- 1. peceto, ero, ereto; ни ~и eĉ ne grajno, neniom; 2. (_о ребёнке_) bubeto, etulo, bebo.

круг -- 1. rondo; _геом._ cirklo; спасамтельный ~ savbalono; 2. (_среда_) rondo; в семемйном ~ум en familia rondo; 3. (_знаний, интересов_) sfero; <> заколдомванный ~ sorĉrondo; поромчный ~ erara rondo; на ~ meznombre, rondcifere, rondsume.

круглолимцый -- rondvizaĝa.

крумгл||ый -- ronda; <> ~ год tuta jaro, tutan jaron; ~ые сумтки tage kaj nokte, la tutan tagnokton; ~ые скомбки rondaj krampoj.

кругов||омй -- ronda, cirkla; <> ~амя порумка reciproka respondeco, kunula intersubteno.

кругозомр -- _прям., перен._ horizonto; человемк с умзким ~ом homo de malvasta (spirit)horizonto; человемк с широмким ~ом homo de vasta (spirit)horizonto, larĝvida homo.

крумгом: -- у меням головам идёт ~ mia kapo turniĝas.

кругомм -- 1. _нареч._ ĉirkaŭ; ĉirkaŭe (_вокруг_); вы ~ виновамты vi estas plene kulpa; 2. _предлог_ ĉirkaŭ.

кругооборомт -- cirkulado.

кругосвемтн||ый -- ĉirkaŭmonda; ~ое путешемствие ĉirkaŭmonda vojaĝo, mondvojaĝo.

кружевномй -- punta; aĵura (_ажурный_).

крумжево -- punto.

кружимть -- 1. turni, ĉirkaŭturni, cirkuli; 2. (_описывать круги, кружиться_) rondiri; 3. (_плутать_) erarvagi, misvagi; ~ся turniĝi, rondiri; rotacii; у меням крумжимтся головам mia kapo turniĝas; mi havas vertiĝon (_тж. перен._).

крумжка -- kruĉ(et)о.

кружомк -- 1. rondeto, disketo; 2. (_группа людей_) rondo, rondeto, grupeto.

круп||ам -- 1. grio; 2. (_снег в виде зёрен_) grajlo; ~имнка, ~имца grajno, ero.

крумпн||о -- grandmezure, amplekse, grandpece; ~ писамть skribi per grandaj literoj; <> ~ поговоримть havi seriozan interparolon; ~ый 1. (_большой_) granda, ampleksa; grandskala (_большого масштаба_); 2. (_выдающийся_) elstara, granda, eminenta.

крупчамтка -- rafinita tritikfaruno.

крутизнам -- krutaĵo, kruteco.

крутимть -- 1. (_вращать_) turni; 2. (_свёртывать_) tordi; ~ся turniĝi, tordiĝi.

крумт||о -- 1. (_внезапно_) subite; abrupte (_резко_); 2. (_сурово_) severe, draste; malmilde, krude (_грубо_); ~омй 1. (_обрывистый_) kruta; 2. (_внезапный_) abrupta, subita; 3. (_суровый_) severa; <> ~оме яйцом malmole kuirita ovo.

крумча -- krutaĵo.

крушемние -- 1. akcidento, katastrofo, rompiĝo; 2. _перен._ ruiniĝo, fiasko; pereo (_гибель_).

крыжомвник -- 1. (_плод_) groso; 2. (_куст_) grosujo.

крыламтый -- flugilhava; fluganta (_летучий_).

крылом -- 1. flugilo; 2. (_здания; армии; самолёта_) alo.

крыльцом -- peron(et)o.

крымса -- rato.

крыть -- kovri.

крымша -- tegmento.

крымшка -- kovrilo, fermoplato.

крюк -- 1. hoko; 2. (_окольный путь_) malrekta vojo, ĉirkaŭvojo.

крючковамтый -- hoka, kurba.

крючомк -- hok(et)o; agrafo (_застёжка_).

кряж -- (_горный_) montaro, montoĉeno.

крямк||ать -- 1. (_об утке_) kvaki, bleki; ~нуть ekkvaki, ekbleki; 2. (_о человеке_) _разг._ ĝemi.

кряхтемть -- ĝemi, tusĝemi, grakĝemi.

ксёндз -- (pola katolika) pastro.

кстамти -- 1. (_уместно_) bonokaze, trafe, ĝustaloke; samtempe (_заодно_); 2. (_вместе с тем_) interalie, cetere.

кто -- kiu; ~ эмто? kiu estas?; тот, ~... tiu, kiu...; ~ что люмбит ĉiu havas propran guston; ~ бы ни... kiu ajn...; <> ~-либо, ~-нибудь iu, iu ajn; ~-то iu.

куб I -- _мат._ kubo.

куб II -- (_котёл_) kaldrono.

кумбарем -- _разг._: ~ скатимться с лемстницы ruliĝi (_или_ rulfali) de (_или_ sur) la ŝtuparo.

кубатумра -- volumeno (en kubaj metroj); volumenaĵo.

кумбик -- kubeto.

кубимческий -- kuba.

кумбок -- pokalo, kaliko.

кубомемтр -- kuba metro.

кувшимн -- kruĉo, poto.

кувшимнка -- _бот._ nufaro (_жёлтая_); nimfeo (_белая_).

кувырк||амться -- kaprioli, transkapiĝi; ~омм _разг._ kapriole, transkapiĝe.

кудам -- kien; ~ бы ни.., kien ajn...; <> ~ лумчше multe pli bone; ~-либо, ~-нибудь ien, ien ajn.

кудамхтать -- kluki.

кумдр||и -- bukloj; ~ямвый krispa, bukla, buklohava (_о человеке_); krispa (_о дереве_).

кузнемц -- forĝisto.

кузнемчик -- lokusto.

кузнемчный: -- ~ мех fajroblovilo, balgo de fajroblovilo.

кумзница -- forĝejo.

кумзов -- korbo; karoserio (_автомобиля_).

кукаремкать -- kokeriki; kokokrii.

кумкла -- pupo.

куковамть -- kukolkrii, kukui.

кумколка -- _зоол._ pupo, krizalido.

кумкольный -- pupa; ~ театр marionetteatro, pupteatro.

кукурумза -- maizo.

кукумшка -- kukolo.

куламк I -- pugno.

куламк II -- (_богатый крестьянин-собственник_) kulako.

кул||амцкий -- kulaka; ~амчество kulakaro.

кулёк -- paperkorneto, papersaketo, paketo.

кулимк -- skolopo.

кулинамрн||ый -- kuirarta, kulinara; ~ое искумсство kuirarto.

кулимс||ы -- kulisoj; за ~ами post la kulisoj.

кульминациомнный -- kulmina.

культ -- kulto; ~ лимчности personeckulto.

культивимровать -- kulturi.

культмамссов||ый: -- ~ая рабомта kulturlaboro en la popolamasoj.

культпросветрабомта -- kultura kaj kleriga laboro.

культумр||а -- 1. kulturo; 2. _с.-х._ kulturo; зерновыме ~ы cerealoj; технимческие ~ы teknikaj plantoj.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки