Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

леснимч||ество -- 1. (_администрация_) arbaradministrejo, forstadministrejo; 2. (_участок_) arbardistrikto, forstodistrikto; ~ий arbaradministranto, forstadministranto.

лесномй -- 1. (_относящийся к лесу_) arbara, forsta; 2. (_относящийся к материалу_) ligna.

лесовомдство -- arbarkulturo, forstkulturo.

лесозаготомвки -- lignoprovizado.

лесозащимтн||ый: -- ~ые помлосы kampodefendaj (_или_ kampoprotektaj) arbarstrioj.

лесонасаждемние -- arbarplantado.

лесопимльня -- lignosegejo, segejo.

лесопромымшленность -- lignindustrio.

лесоразрабомтки -- forstekspluat(ad)o, arbarekspluat(ad)o, forstekspluatejo, arbarekspluatejo.

лесорумб -- arbohakisto.

лесоспламв -- lignoflosado, traboflosado.

лесостемпь -- arbarstepo.

лемстниц||а -- ŝtuparo; приставнамя ~ ŝtupetaro; пожамрная ~ fajrobrigada ŝtupetaro, savŝtupetaro; чёрная ~ malantaŭa ŝtuparo; поднимамться по ~е supreniri (_или_ ascendi) ŝtuparon; спускамться по ~е malsupreniri (_или_ descendi) ŝtuparon.

лемстный -- flata, honoriga.

лесть -- flato.

лёт: -- на летум dumfluge, en la aero; схвамтывать на летум _перен. разг._ tuj kaptadi per penso.

летам -- aĝo; скомлько емум лет? kiomaĝa li estas?, kioman aĝon li havas?; емум демсять лет li estas dekjara; во цвемте лет en floranta aĝo; на стамрости лет dum maljuna aĝo, en maljuneco.

летамтельный -- fluga.

лемтний -- somera.

лётн||ый -- fluga; ~ая погомда fluga vetero.

лемто -- somero; ~м _нареч._ somere.

лемтопись -- kroniko.

летосчислемние -- kronologio, tempokalkulo; erao (_эра_).

летумч||ий -- 1. fluga, fluganta; ~ая мышь vesperto; 2. _хим._ volatila, vaporiĝema; <> ~ мимтинг mallonga mitingo.

летумчка -- (_печатный листок_) _разг._ flugfolio.

лётчик -- aviadisto, piloto; ~-наблюдамтель aviadisto-observanto; ~-истребимтель ĉasaviadisto.

лечембн||ица -- kuracejo, malsanulejo, hospitalo; ~ый kuraca, saniga.

леч||емние -- kurac(ad)o, resanigo; ~имть kuraci, sanigi; ~имться sin kuraci, esti kuracata.

лечь -- kuŝiĝi; ~ в постемль enlitiĝi; ~ в больнимцу enhospitaliĝi.

лещ -- bramo.

лженаум||ка -- pseŭdoscienco; ~чный pseŭdoscienca.

лжесвидемтель -- falsa atestanto.

лжец -- mensogulo.

лжимвый -- mensoga, malvera, falsa (_о речи, поступках_); mensogema, mensoganta (_о человеке_).

ли -- (ль) 1. _вопр. частица_ ĉu; знамешь ли ты эмто? ĉu vi scias tion?; 2. _союз_ (_при косвенном вопросе_) ĉu; я не знамю, домма ли он mi ne scias, ĉu li estas hejme.

либер||алимзм -- liberalismo; ~амльный liberala.

лимбо -- _союз_ aŭ; ~... ~... aŭ... aŭ..., ĉu...ĉu...

лимвень -- pluvego, torenta pluvo.

лимверн||ый: -- ~ая колбасам hepata kolbaso.

ливремя -- livreo.

лимга -- ligo.

лимдер -- gvidanto, partigvidanto.

лиз||амть -- leki; ~нумть (ek)leki.

ликвид||амция -- likvido; ~имровать likvidi.

ликёр -- likvoro.

ликовам||ние -- jubilo, triumfo; ~ть jubili, triumfi.

лимлия -- lilio; водянамя ~ nimfeo.

лиломвый -- viola, violkolora.

лимимт -- limito; ~имровать limit(ig)i.

лимомн -- citrono.

лимонамд -- limonado.

лимомнн||ый -- citrona; ~ая кислотам citronacido; ~ое демрево citronujo, citronarbo.

лиммфа -- _физиол._ limfo; ~тимческий limfa; ~тимческие сосумды limfoangioj.

лингвимст -- lingvisto, lingvosciencisto; ~ика lingvistiko, lingvoscienco; ~имческий lingvistika, lingvoscienca.

линемйка -- 1. liniilo, rektilo; счётная ~ kalkulliniilo, kalkulbastono; 2. (_линия_) linio.

линемйн||ый: -- ~ые мемры mezur(il)oj de longeco; ~ корамбль _см._ линкомр.

лимнза -- lenso.

лимни||я -- _в разн. знач._ linio; прямамя ~ rektlinio; кривамя ~ kurblinio; проводимть ~ю desegni linion; _перен._ teni linion.

линкомр -- (линемйный корамбль) linia militŝipo, batalŝipo.

линомв||анный -- liniita; ~амть linii.

линь -- _зоол._ tinko.

лин||юмчий -- kolorperdema, senkoloriĝema; ~ямть 1. kolorperdi, senkoloriĝi; 2. (_о животных_) harperdi, harŝanĝi; plumperdi, plumŝanĝi (_о птицах_).

лимпа -- _бот._ tilio.

лимп||кий -- glueca, viskoza; ~нуть _прям., перен._ (al)gluiĝi al.

лимповый -- tilia; ~ цвет tiliofloro.

лимра -- liro.

лимр||ика -- liriko; ~имческий lirika.

лис||ам, ~имца -- vulpo.

лист -- _в разн. знач._ folio; lado (_металла_).

листв||ам -- foliaro; с пымшной ~омй foliriĉa.

лимственница -- lariko.

лимственный -- folia.

листомвка -- flugfolio.

листов||омй: -- ~оме желемзо lada fero.

листопамд -- folifalo.

литемй||ная -- _сущ._ gisejo; ~ный gisa; ~ный завомд gisejo; ~щик gisisto.

литерамтор -- literaturisto.

литератумр||а -- literaturo; худомжественная ~ belliteraturo, beletristiko, beletro; ~ный literatura.

литературовемд -- specialisto pri literaturo, literaturesploristo; ~ение literaturscienco.

лимтий -- _хим._ litio.

литомв||ец -- litovo; ~ский litova; ~ский язымк litova lingvo.

литограмфия -- litografio.

литомй -- gisita.

литр -- litro.

лить -- 1. verŝi, fluigi; 2. (_литься, течь_): дождь льёт как из ведрам pluvas kvazaŭ el maro renversita; пот льёт с негом грамдом li ŝvitegas (_или_ ŝvitas) abunde; 3. _тех._ gisi.

литьё -- (_изделия_) gisaĵoj.

лимться -- flui.

лифт -- lifto; ~ёр liftisto.

лимфчик -- korsaĵo, bustvesto.

лихомй I -- (_удалой_) _разг._ brava, arda, kuraĝa.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки