Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

культумрный -- 1. (_о человеке_) kultura; 2. (_о растительности_) kultura, kulturita.

кумамч -- ruĝa kotonŝtofo, ruĝa kotonaĵo.

кумимр -- idolo.

кумовством -- _перен. разг._ nepotismo.

кумымс -- kumiso, fermentinta ĉevalinlakto.

кунимца -- mustelo.

купам||льный -- bana; ~льная шампочка banĉapo; ~льня banejo; ~льщик baniĝanto; ~ние ban(ad)o; ~ть bani; ~ться baniĝi, sin bani.

купем -- kupeo.

купем||ц -- komercisto, negocisto; ~ческий komercista; ~чество komercistaro.

купимть -- aĉeti.

куплемт -- strofo.

кумпля -- aĉeto.

кумпол -- kupolo.

купомн -- kupono.

купоромс -- vitriolo.

кургамн -- tombmonteto; monteto (_горка_).

кур||емние -- fumado; ~имльщик fumanto.

куримный -- koka, kokina.

куримть -- fumi; ~ся (_дымиться_) fumiĝi.

кумрица -- kokino.

курномсый -- stumponaza, mallongnaza, platnaza.

куромк -- ĉano; взвестим ~ streĉi la ĉanon.

куропамтка -- perdriko.

куромрт -- kuracloko, banloko, banurbo.

курс -- 1. (_направление_) direkto; держамть ~ на... sin direkti al...; 2. _эк._ kurso; kurzo (_биржевой_); 3. (_учебный_) kurso; студемнт второмго ~а studento de la dua lernojaro; 4. (_учебник_) kurso; 5. (_лечебный_) kurso; <> быть в ~е esti bone informita.

курсамнт -- 1. kursano; 2. _воен._ militstudanto.

курсимв -- _полигр._ kursivo.

курсимровать -- cirkuli; navigi (_о пароходе, самолёте_); regule veturi (_о поезде, автобусе_).

кумрсы -- kurso(j); заомчные ~ korespondkurso.

кумртка -- jaketo.

курчамвый -- krispa.

курьёз -- kuriozaĵo; ~ный kurioza.

курьемр -- kuriero; ~ский: ~ помезд ekspreso, rapidvagonaro, rapidtrajno.

курямтник -- kokejo.

курямщ||ий -- _сущ._ fumanto; вагомн для ~их vagono por fumantoj.

кусамть -- mordi; piki (_жалить_); ~ся mordi.

кусковомй -- pec(igit)a.

кус||омк -- peco; разбимть на ~ким fendi je pecoj, dispecigi; <> ламкомый ~ frandpeceto.

куст -- arbeto, arbusto, arbedo; ~амрник arbetaro, arbetaĵo, arbedaro, arbustaro.

кустамрн||ый -- metia; ~ая промымшленность hejmindustrio, hejmmetio, metiindustrio; ~ые издемлия metiproduktoj.

кустамрь -- metiisto.

кумтать -- enkovri, envolvi, varme vesti; ~ся enkovriĝi, envolviĝi, sin varme vesti.

кутёж -- diboĉo.

кутерьмам -- _разг._ malordo, tumulto.

кутимть -- diboĉi, drinkadi.

кухамрка -- kuiristino.

кумх||ня -- kuirejo; kuiro (_стряпня_); kuirarto (_поваренное искусство_); ~онный kuireja.

кумцый -- 1. mallongvosta, stumpovosta; 2. (_об одежде_) tro mallonga.

кумч||а -- amaso; навомзная ~ sterkamaso; скламдывать в ~у amasigi.

кумчер -- veturigisto, fiakristo, kaleŝisto.

кумчка -- 1. areto, amaseto; 2. (_людей_) grup(et)o, aro.

кушамк -- zono, zontuko.

кумша||нье -- manĝaĵo, kuiraĵo; ~ть manĝi; ~йте, пожамлуйста, пиромг bonvolu manĝi la kukon; manĝu, mi petas, la kukon.

кушемтка -- sofo, kanapo.

лабиримнт -- _прям., перен._ labirinto.

лаборамнт -- laboratoria helpanto.

лаборатомрия -- laboratorio.

ламва -- lafo.

лавимна -- lavango.

лавимровать -- 1. _мор._ boardi; 2. _перен._ manovri.

ламвка I -- (_скамейка_) benko.

ламвка II -- (_магазин_) budo, butiko, vendejo.

ламвочник -- _уст._ butikisto.

лавр -- laŭro; пожинамть ~ы ricevi laŭrojn, esti laŭrokronita; почимть на ~ах ripozi sur siaj laŭroj; ~омвый laŭra; ~омвый веномк laŭra krono, laŭrokrono.

ламгерный -- kampa, tendara; ~ сбор militserva kampado.

ламгер||ь -- kamp(ad)ejo, tendaro, bivako; социалистимческий ~ socialisma landaro; учембный ~ ekzerca tendaro; концентрациомнный ~ koncentrejo; расположимться ~ем bivaki; жить в ~ямх kampadi.

лагумна -- laguno.

лад: -- запемть на другомй ~ kanti en alia tono; жить в ~ум vivi en konkordo (_или_ en harmonio); оним не в ~амх ili malakordas, ili malharmonias; демло идёт на ~ la afero prosperas.

ламдан -- incenso, olibano; <> дышамть на ~ teni unu piedon en la tombo, esti mortosojle.

ламд||ить -- amiki, konkordi, harmonii; оним не ~ят al ili mankas harmonio (_или_ konkordo); ~иться: демло не ~ится la afero ne prosperas.

ламдно -- _разг._ bone, konsentite, tiel estu.

ладомн||ь -- manplato, polmo; <> быть как на ~и esti kvazaŭ sur manplato.

ладомши: -- хломпать в ~ aplaŭdi, klaki per la manoj.

ладьям -- _шахм._ turo.

лазаремт -- lazareto; ambulanco (_полевой_).

ламзать -- _см._ ламзить.

лаземйка -- trarampejo, elrampejo.

ламзить -- rampi; grimpi (_карабкаться_).

лазумрь -- lazuro.

лай -- bojo.

ламйка I -- (_собака_) eskima hundo.

ламйк||а II -- (_кожа_) glacea ledo; ~овый glacea.

лак -- lako.

лакамть -- lektrinki.

лакемй -- lakeo; ~ский _перен. презр._ lakea; servuta (_холопский_).

лакиромв||анный -- lakita; ~анная комжа lakita ledo; ~амть laki.

ламкмусов||ый: -- ~ая бумамга lakmusa papero.

ламковый -- laka.

ламком||иться -- (_чем-л._) frandi ion; ~ка frandemulo, gastronomo; ~ство frandaĵo; ~ый franda.

лаконимчный -- lakona.

ламмпа -- lampo; _радио_ valvo.

лампамда -- lucerno.

ламмпочка -- (_электрическая_) elektra lamp(et)o.

ландшамфт -- pejzaĝo.

ламндыш -- konvalo.

лань -- damao.

ламп||а -- 1. (_животного_) piedo (_ступня_); kruro (_вся нога_); 2. (_ручища_) _разг._ manego; <> попамсть в ~ы к комум-л. trafi en ungegojn de iu.

лампоть -- bastoŝuo.

лапшам -- nudelo.

ларёк -- vendbudeto, butiketo.

ламска I -- _зоол._ neĝmustelo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки