Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

ламск||а II -- kareso; ~амтельный karesa; ~амтальное иммя karesa nomo, karesnomo (_тж. грам._); ~амть karesi; ~амться (_к кому-л._) esti karesema al iu; ~овый karesema; afabla (_приветливый, любезный_); оказамть ~овый приём trakti afable, akcepti afable.

ламстик -- (_для стирания_) _разг._ gumo, skrapgumo.

ламсточка -- hirundo; <> однам ~ не демлает весным unu hirundo printempon ne alportas.

латвимйский -- latv(i)a.

латимнский -- latina.

латумнь -- latuno, flava kupro.

ламты -- kiraso.

латымнь -- latino, latina lingvo.

латымш -- latvo; ~ский latva; ~ский язымк latva lingvo.

лауреамт -- laŭreato, laŭrokronito; ~ Междунаромдной Лемнинской преммии мимра laŭreato de la Internacia Leninpremio por paco.

лафемт -- afusto.

лачумга -- kabano.

ламять -- boji; ~ на когом-л. boji kontraŭ iu.

лгать -- mensogi.

лгун -- mensogulo.

лебедам -- atriplo.

лебедимн||ый -- cigna; <> ~ая пемсня kanto de cigno, cignokanto.

лебёдка -- _тех._ levmaŝino, vinĉo.

лембедь -- cigno.

лебезимть -- (_перед кем-л._) _разг._ flatkomplezi al iu; flatkonduti, esti tro servema (_раболепствовать_).

лев -- leono.

левкомй -- levkojo.

левшам -- maldekstrulo.

лемв||ый -- 1. _прил. в разн. знач._ maldekstra; ~ая сторонам (_материи_) dorsa (_или_ posta) flanko, reverso; <> встать с ~ой ногим _разг._ ellitiĝi sur kontraŭan flankon, vekiĝi en misa humoro; 2. _сущ. полит._ maldekstrulo.

легамв||ый: -- ~ая собамка ĉashundo.

легамльный -- laŭleĝa, legitima.

легемнд||а -- legendo; ~амрный legenda.

легиомн -- legio; инострамнный ~ fremdula legio.

лёг||кий -- 1. malpeza; 2. (_нетрудный_) facila; 3. (_незначительный_) malgrava, facila; ~кая простумда malgrava malvarmumo; ~кая рамна malgrava vundo; <> ~кая атлемтика malpeza atletiko; ~кая промымшленность malpeza industrio; ~ок на помимне _разг._ (li) venas ĉe nura mencio pri li, pri lupo rakonto kaj la lupo renkonte.

легком -- 1. _нареч._ facile, malpeze; 2. _безл._ facilas, estas facile.

легковемрный -- facilkredema, kredema; fidema (_доверчивый_).

легковемсный -- 1. malpeza, etpeza; 2. _перен._ neserioza.

легковомй: -- ~ автомобимль pasaĝera aŭto, leĝera aŭto, motorfiakro.

лёгк||ое -- _сущ._ pulmo; воспалемние ~их pulminflamo, pneŭmonio.

легкомымс||ленный -- facilanima, facilmensa, frivola, ventkapa (_о человеке_); nesingarda (_о поступке_); senpripensa, senrespondeca, malserioza (_об отношении_); ~лие frivoleco, facilanimeco, malseriozeco.

лёгкость -- 1. (_по весу_) malpezeco; 2. (_нетрудность_) facileco; 3. (_проворство_) facilmoveco.

лёгочный -- pulma; ~ больномй pulmomalsanulo.

лёд -- glacio.

леденемть -- glaciiĝi; rigidiĝi pro frosto (_коченеть_).

леденемц -- kando.

леденямщий -- glaciiga.

лемдник -- glacitenejo, glaciujo: glaciŝranko (_комнатный_).

леднимк -- _геогр._ glacirivero; ~омвый glacia; ~омвый перимод _геол._ glacia epoko.

ледокомл -- glacirompilo; амтомный ~ atoma glacirompilo.

ледохомд -- glaciflosado.

ледяномй -- _прям., перен._ glacia.

леж||амть -- 1. kuŝi; 2. (_находиться_) kuŝi, esti; situi (_быть расположенным_); <> эмта обямзанность ~имт на вас ĝi estas via devo, tiu devo kuŝas sur vi.

лежебомка -- kuŝemulo, laborevitulo.

лемзвие -- klingo, tranĉrando.

лезть -- 1. (_взбираться наверх_) grimpi, surrampi; eniĝi, penetri (_проникать_); 2. (_вмешиваться во что-л._) _разг._ sin ŝovi, enmiksiĝi; sin trudi (_надоедать_); 3. (_о волосах_) elfali.

лейборимст -- laborpartiano.

лемйка -- verŝilo, aspergilo.

лейтенамнт -- leŭtenanto; мламдший ~ subleŭtenanto, vicleŭtenanto; стамрший ~ supera leŭtenanto, ĉefleŭtenanto.

лейтмотимв -- gvidmelodio, ĉefmelodio.

лекамрст||венный -- medikamenta; ~венное растемние kuraca herbo; ~во medikamento, kuracilo.

лемксика -- leksiko.

лексиколомгия -- leksikologio.

лексикомн -- leksikono, vortaro.

лемктор -- lektoro, preleganto.

лемкци||я -- prelego, lekcio; читамть ~ю prelegi; посещамть ~и aŭskulti prelegojn.

лелемять -- dorloti, varti.

леммемх -- _с.-х._ soko.

лён -- lino.

ленимвый -- mallaborema, maldiligenta.

ленинграмдец -- leningradano.

лемнин||ец -- leninisto; ~имзм leninismo; ~ский lenin(ist)a; Лемнинский комсомомл Lenin(ist)a komsomolo.

ленимться -- maldiligenti, mallaboremi, pigri.

лемнта -- 1. rubando; bendo (_на шляпе_); 2. _тех._ bendo; пулемётная ~ mitrala bendo, maŝinpafila bendo.

лентямй -- maldiligentulo, mallaboremulo, laborevitulo, pigrulo.

лентямйничать -- _разг._ maldiligentaĉi.

лень -- pigro, maldiligento, mallaboremo; ей ~ встать ŝi maldiligentas eĉ levi sin.

лепестомк -- petalo.

лемпет -- balbuto; ~амть balbuti.

лепёшка -- 1. platkuko, platbulko; 2. (_лекарственная_) tablojdo.

лепимть -- skulpti, modli; ~ модемль modeli.

лемп||ка -- skulpt(ad)o, modl(ad)o; ~номй skulptita, modlita; ~номе украшемние skulptornamo.

лес -- 1. arbaro, forsto; 2. (_материал_) ligno.

лесам I -- (_на стройке_) konstrutrabaro, antaŭtrabaĵo, trabaro.

лесам, лемса II -- _рыб._ hokfadeno, hokŝnuro.

лесимстый -- arb(ar)oriĉa, arbarkovrita.

леснимк -- arbargardisto, arbaristo, forstogardisto, forstisto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки