Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

лупимться -- deŝeliĝi, senŝeliĝi; perdi haŭterojn (_о коже_).

луч -- radio, lumradio; рентгемновы ~им X-radioj; ультрафиолемтовые ~им ultraviolaj radioj.

лучевомй -- radia.

лучезамрный -- radianta, helradia.

лучеиспускамние -- _физ._ radiado.

лучепреломлемние -- _физ._ refrakto.

лучимна -- keno, kena torĉo.

лучимстый -- _прям., перен._ radia, radianta.

лумчше -- 1. pli bone; ~ всегом plej bone; 2. _безл._ estas pli bone; ~ остамться здесь estas pli bone resti ĉi tie; <> тем ~ des (_или_ tiom) pli bone.

лумчш||ий -- pli bona, plej bona; elita (_отборный_); в ~ем слумчае en la plej bona okazo; за неимемнием ~его pro manko (_или_ manke) de pli bona.

лущимть -- senŝeligi, elŝeligi.

лымж||а -- skio; ходимть на ~ах skii; ~ник skianto, skiisto; ~ный skia; ~ный спорт skiado; ~ням skitrako, skivojo.

лымс||ина -- senharaĵo, kalvaĵo; ~ый senhara, kalva.

ль -- _см._ ли.

львимный -- leona.

льгомт||а -- privilegio, avantaĝo; ~ный privilegia, avantaĝa, favora; rabatita (_со скидкой_); ~ные усломвия favoraj kondiĉoj.

льдимна -- glaciero, glacibloko, glacimonto.

льновомдство -- linkulturado.

льнопрядимльня -- linŝpinejo.

льнуть -- (_к кому-л._) adorkliniĝi al iu.

льнян||омй -- lina; ~оме мамсло linoleo.

льст||ец -- flatulo; ~имвый flatema; ~ить flati.

любемзн||ость -- afableco; komplezo (_одолжение_); сдемлать ~ komplezi, fari komplezon; говоримть ~ости komplimenti, fari komplimentojn; ~ый afabla, ĝentila, komplez(em)a, aminda.

любимм||ец -- favorato; ~ый amata, ŝatata, favorata.

любимтель -- 1. amanto; 2. (_дилетант_) amatoro; ~ский 1. amatora; 2. (_дилетантский_) diletanta.

любимть -- ami; amori (_чувственно_); ŝati (_ценить_).

любовамться -- admiri.

любомвн||ик -- amanto, amoranto; ~ица amatino, amorantino; konkubino, kromedzino (_сожительница_); ~ый ama, amoplena; amora (_чувственный_).

любомвь -- amo, amoro, ŝato.

любознамтельн||ость -- sciavido, scivolemo; ~ый sciavida, scivol(em)a.

люб||омй -- ĉiu, ĉia, ajna; в ~оме времмя dum ĉiu tempo.

любопымтный -- 1. scivola; 2. (_интересный_) kurioza, interesa.

любопымтство -- scivolemo.

люмбящий -- amanta, ŝatanta; ~ вас am(em)e via (_в письмах_).

люмд||и -- homoj; ~ домброй вомли la homoj de bona volo; там бымло мномго ~емй tie estis multaj homoj; ~ный multhoma, homoplena; dense loĝata (_густонаселённый_).

людоемд -- kanibalo; hommanĝulo (_в сказках_); ~ство kanibalismo.

людскомй -- homa, homara.

люк -- luko.

люмлька -- (_колыбель_) lulilo.

люмстра -- lustro.

люмтик -- _бот._ ranunkolo.

люмтый -- terur(eg)a, severa.

лягамвый -- _см._ легамвый.

лягамть, ~ся -- piedbati, kalcitri.

лягнумть -- _см._ лягамть.

лягумшка -- rano.

лямжка -- femuro.

лямзга||ть: -- он ~ет зубамми li dentoklakas.

ляммк||а -- tirŝnuro, tirrimeno; <> тянумть ~у _разг._ fari penigan laboron, ŝvitlabori.

лямпсус -- fuŝaĵo.

мавзолемй -- maŭzoleo.

магазимн -- 1. magazeno, vendejo; универсамльный ~ universala magazeno, grandmagazeno, ĉiovendejo; продовомльственный ~ nutraĵmagazeno; ~ готомвого пламтья vestaĵmagazeno, konfekcimagazeno; 2. (_в огнестрельном оружии_) magazeno.

магистрамль -- 1. ĉefvojo, ĉeflinio; 2. (_главная труба_) ĉeftubo; водопровомдная ~ akva ĉeftubo.

магимческий -- magia.

магнамт -- magnato.

магнемто -- _тех._ magnetumo.

мамгний -- _хим._ magnezio.

магнимт -- magneto; ~ный magneta; ~ная стремлка magnetnadlo.

магнитофомн -- magnetofono.

магномлия -- magnolio.

магометамнство -- mahometanismo, islamo.

мадьямр -- hungaro.

мажомр -- _муз._ maĵoro; ~ный 1. _муз._ maĵora; 2. _перен. разг._ maĵora, gaja.

мамзать -- 1. ŝmiri; ~ мамслом хлеб ŝmiri buteron sur pano; 2. (_пачкать_) _разг._ malpurigi; ~ся 1. sin ŝmiri; 2. (_пачкаться_) _разг._ sin malpurigi, malpuriĝi.

мазням -- _разг._ pentraĉo, fuŝpentraĵo (_о картине_); fuŝlaboro (_плохая работа_).

мазомк -- ŝmiro; peniktiro (_кистью_).

мазумт -- _тех._ mazuto.

маз||ь -- ŝmiraĵo; <> демло на ~и _разг._ veturo per ŝmiritaj radoj, la afero ruliĝas kvazaŭ sur la reloj.

май -- majo; прамздник Пемрвого мамя la Unuamaja festo, Majfesto.

мамйка -- sportĉemizo, futbala ĉemizo.

майомр -- majoro.

мамйский -- maja; <> ~ жук majskarabo; melolonto (_научн._).

мак -- papavo.

макаромны -- makaronio.

макамть -- trempi.

макемт -- modelo.

максимамльный -- maksimuma.

мамксимум -- maksimumo.

макумшка -- 1. (_головы_) verto; 2. (_верхушка_) pinto, supraĵo.

малемйший -- la plej malgranda, la plej eta.

мамленький -- malgranda, eta.

малимна -- 1. (_ягода_) frambo; 2. (_куст_) frambujo.

малимновка -- _зоол._ rubekolo, ruĝgorĝulo.

малимновый -- 1. framba; 2. (_цвет_) frambkolora, karmezina.

мамло -- malmulte; слимшком ~ tro malmulte; <> ~ тогом eĉ pli; ~ ли что момжет случимться povas okazi ĉio ajn.

маловамжный -- negrava, sensignifa, bagatela.

маловамт -- _разг._ iom malgranda.

маловамто -- _разг._ iom malmulte; ne sufiĉe (_недостаточно_).

маловероямтный -- ne sufiĉe kredebla, ne tro probabla.

маловомдный -- malmultakva, malprofunda, akvomalriĉa.

малограммотный -- ne sufiĉe legoscia, preskaŭ analfabeta, apenaŭ legoscia.

малодостумпный -- 1. apenaŭ alirebla (_или_ atingebla); 2. (_доступный для немногих_) malfacile ricevebla; malfacile komprenebla (_малопонятный_).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки