Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

мастимтый -- honorinda, honoraĝa, merita.

масть -- _в разн. знач._ koloro.

масштамб -- _прям., перен._ skalo; крумпный ~ vasta (_или_ granda) skalo; учёный мировомго ~а mondfama (_или_ mondskala) scienculo; в большомм ~е en vasta skalo, vastskale, grandskale; в мировомм ~е mondskale.

мат I -- _шахм._ mato; объявимть ~ matigi.

мат II -- (_подстилка_) mato.

матемамт||ик -- matematikisto; ~ика matematiko; ~имческий matematika.

материамл -- 1. _прям., перен._ materialo; 2. (_ткань_) ŝtofo.

материалимзм -- materialismo; диалектимческий ~ dialektika materialismo; историмческий ~ historia materialismo.

материалимст -- materialisto; ~имческий materialisma, materialista.

материамльн||ый -- 1. materia; ~ мир materia mondo; 2. (_имущественный, денежный_) financa, materiala; ~ое положемние materiala stato.

материмк -- kontinento; ~омвый kontinenta.

материмн||ский -- patrina; ~ство patrineco.

матемрия -- 1. _филос._ materio; 2. (_ткань_) ŝtofo.

мамтка -- 1. (_у пчёл_) reĝino, abelreĝino; 2. _анат._ utero.

мамтовый -- malbrila, senbrila; maldiafana (_непрозрачный_).

матрамс, матрамц -- matraco.

мамтрица -- _полигр._ matrico.

матромс -- ŝipano, maristo.

матч -- _спорт._ matĉo.

мать -- patrino.

мах: -- однимм ~ом _разг._ per unu fojo, per unu bato; дать ~у _разг._ fari eraron, maltrafi, mistrafi.

махамть -- svingi.

махинамция -- manovraĉo, intrigo.

махнумть -- _см._ махамть; <> ~ рукомй на чтом-л. rezigni ion, ne plu atenti ion.

маховимк -- _тех._ inercirado.

махромвый -- 1. _бот._ malsimpla, krispa, svarmpetala; 2. (_отъявленный_): ~ реакционемр arĥireakciulo, arkireakciulo.

мамчеха -- duonpatrino.

мамчт||а -- masto; ~овый masta.

машимна -- 1. maŝino; 2. (_автомобиль_) _разг._ aŭto, aŭtomobilo.

машинамльн||о -- mekanike, meĥanike, aŭtomate; ~ый mekanika, meĥanika, aŭtomata.

машинимст -- maŝinisto, mekanikisto, meĥanikisto.

машинимстка -- tajpistino, maŝinskribistino.

машимнка -- 1. (_пишущая_) skribmaŝino, tajpmaŝino, tajpilo; 2. (_швейная_) kudromaŝino, stebmaŝino; 3. (_для стрижки_) tondmaŝino.

машимнн||ый -- maŝina, mekanika; ~ое оборумдование maŝinaro, maŝininstalo.

машиностро||емние -- maŝinkonstruado; ~имтельный maŝinkonstrua; ~имтельный завомд maŝinkonstrua uzino.

маямк -- lumturo.

мамятник -- pendolo, svingilo.

маямчить -- _разг._ dubevidiĝi, trembrili, konturiĝi, videbliĝi.

мгла -- malhelo; nebulo (_туман_); mallumo (_тьма_).

мгновемн||ие -- momento; в ~ омка en palpebruma daŭro; ~ный momenta.

мембел||ь -- mebloj, meblaro; предмемт ~и meblo.

меблир||овамть -- mebli, ekipi (_или_ provizi) per mebloj; ~омвка meblaro.

мёд -- mielo; mielvino (_напиток_).

медамль -- medalo.

медвем||дица -- ursino; <> Большамя Медвемдица _астр._ la Granda Ursino; Мамлая Медвемдица _астр._ la Malgranda Ursino; ~дь urso; ~жий ursa; <> ~жья услумга ursa helpo, miskomplezo; ~жомнок ursido.

медеплавимльный: -- ~ завомд kuprofanda uzino.

мемдик -- medicinisto.

медикамемнты -- medikamentoj, kuraciloj.

медицимн||а -- medicino; ~ский medicina; ~ский персонамл medicinistaro; ~ская сестрам flegistino; ~ская поммощь medicina servo.

мемдленн||о -- malrapide; ~ый malrapida.

медлимтельный -- malrapidema, flegma.

мемдл||ить -- malrapidi; prokrasti (_откладывать_); он ~ит с прихомдом li ne rapidas veni, li prokrastas la alvenon; не ~я ни минумты ne perdante eĉ minuton, ne prokrastante eĉ minuton.

мемдный -- kupra.

медомвый -- miela.

медумза -- meduzo.

медь -- kupro.

межам -- kamplimo, parcellimo, limlinio, limo.

междомемтие -- _грам._ interjekcio.

междоусомбн||ый -- interna; ~ая войнам interna milito, (inter)civitana milito.

мемжду -- _предлог_ inter; <> ~ промчим interalie, (inter)cetere; ~ тем как... dum...

междугоромдный -- interurba.

междунаромдн||ый -- internacia; ~ язымк internacia lingvo; ~ая обстаномвка internacia situacio; Междунаромдный жемнский день Internacia virina tago.

мел -- kreto.

меланх||олимческий -- melankolia; ~омлия melankolio.

мелемть -- malprofundiĝi, sabloŝtopiĝi, obstrukciĝi per sablo.

мелиорамция -- _с.-х._ grundplibonigo; drenado (_осушение_).

мемлк||ий -- 1. (_небольшой_) malgranda, eta; 2. (_неглубокий_) malprofunda; ~ая таремлка plata telero; 3. (_несущественный_) malgrava, bagatela; <> ~ие демньги malgrandaj moneroj; ~ая буржуазимя etburĝaro.

мелкобуржуамзный -- etburĝa.

мелковомдный -- malprofunda, akvomanka.

мелодимчный -- melodia.

меломдия -- melodio.

мемлочн||ость -- 1. (_человека_) bagatelemo, vanteco; 2. (_узость_) bagateleco, mizereco; ~ый 1. (_о человеке_) bagatelema, vanta, etspirita, detalema; 2. (_основанный на чём-л. несущественном_) bagatela.

мемлочь -- 1. (_о деньгах_) malgrandaj moneroj, malgranda mono, ŝanĝmono; 2. (_пустяк_) bagatelo, detalo.

мель -- sablaĵo (_тж. перен._); malprofundaĵo; сесть на ~ sursabliĝi, surgrundiĝi, surfundiĝi.

мелькамть -- malaperi kaj reaperi; trembrili (_об огнях, о звёздах_); (preter)kuri, (preter)flugi (_о деревьях, столбах и т. п._).

мемльком -- pase, supraĵe, preterkure, malatenteme.

мемльни||к -- muelisto; ~ца muelejo, muelilo; ветрянамя ~ца ventmuelejo.

мельчамйший -- plej malgranda.

мельчамть -- malprofundiĝi, malgrandiĝi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки