Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

мнить: -- слимшком мномго ~ о себем sin tro taksi.

мномгие -- 1. _прил._ multaj; 2. _сущ._ multaj personoj.

мномго -- multe.

многовековомй -- multjarcenta, plurjarcenta, de multaj (_или_ de pluraj) jarcentoj.

многовомдный -- akvabunda, akvoriĉa.

многограмнн||ик -- poliedro, multedro; ~ый 1. _прям., перен._ multfaceta; 2. _геом._ poliedra, multedra.

многодемтн||ый -- multinfana; ~ая мать patrino de multaj infanoj.

мномго||е -- _сущ._ multo; во ~м en multaj rilatoj.

многожемнец -- poligamiulo.

многожёнство -- poligamio.

многозначимтельный -- multsignifa, grandsignifa, signifoplena.

многознамчн||ый: -- ~ое числом _мат._ multcifera nombro.

многокрамтн||о -- multfoje, multoble; ~ый multfoja, multobla.

многолемтний -- multjara, plurjara.

многолюмдный -- multhoma, homplena, homamasa.

многонационамльный -- multnacia.

многообещамющий -- promesoplena, esperiga, bonaŭgura.

многообрамзный -- diversforma, diversmaniera, varia.

многопомлье -- _с.-х._ alterna kulturado (_или_ kultivado).

многосемемйный -- grandfamilia, havanta grandan familion, multinfana.

многосломвный -- parolema, ŝvelparola; multvorta, vortoriĉa (_о высказывании_).

многосломжный -- _лингв._ plursilaba, multsilaba.

многосторомнний -- 1. (_о договоре_) multflanka, plurflanka; 2. _геом._ poligona.

многотоммный -- multvoluma, plurvoluma.

многотомчие -- tripunkto.

многоуважамемый -- multestimata, altestimata, tre estimata.

многоугомльник -- _геом._ poligono, multangulo.

многоцвемтный -- multkolora, plurkolora.

многочимсленный -- multenombra.

многочлемн -- _мат._ polinomo.

многоэтамжный -- multetaĝa

многоязымчный -- multlingva, plurlingva.

мномжественн||ый: -- ~ое числом _грам._ multnombro, pluralo.

мномжество -- multo; abundo (_изобилие_).

мномжи||мое -- _сущ. мат._ multiplikato; ~тель _мат._ multiplikanto; ~ть 1. (_увеличивать_) pligrandigi, plimultigi; 2. _мат._ multipliki, multobligi.

мной, мномю -- _твор. п. от_ я.

мобилиз||амция -- mobilizo; ~овамть mobilizi.

могим||ла -- tombo; брамтская ~ amastombo; ~льщик fosisto, tombofosisto, enterigisto.

могумчий -- fortega, herkula, titana.

могумщест||венный -- potenca; ~во potenco.

момд||а -- modo; быть в ~е esti laŭmoda; по послемдней ~е lastmode; вымшедший из ~ы eksmoda.

модемль -- modelo.

момдный -- moda, laŭmoda.

моё -- _с. р. к_ мой.

момжет быть -- _вводн. сл._ (_возможно_) _см._ мочь I.

можжевемльник -- junipero.

момжно -- _безл._ estas eble, oni povas; как ~ скореме kiel (_или_ kiom) eble plej baldaŭ, laŭeble plej baldaŭ.

мозг -- 1. (_головной_) cerbo; 2. (_костный_) medolo; спинномй ~ spina medolo; <> до ~а костемй ĝisoste; шевелимть ~амми _разг._ cerbumi.

мозомл||истый -- kala, kaleca, kalhava; ~ить: ~ить глазам комум-л. _разг._ ted(eg)i iun, tedegi okulojn de iu.

моим -- 1. _мн. от_ мой; 2. _сущ. мн._ miaj proksimuloj (_близкие_); miaj parencoj (_родные_).

мой -- (моям, моё, моим) mia (_pl_ miaj).

момкнуть -- 1. malsekiĝi; 2. (_о льне и. т. п._) maceriĝi.

мокромта -- _мед._ sputaĵo.

мокротам -- malsekeco, humideco.

момкрый -- malseka, humida.

мол -- (_в порту_) digo, havendigo.

молвам -- onidiro, famo.

момлвить -- diri, ekdiri, eldiri.

молд||авамнин -- moldavo; ~амвский moldava.

молемкул||а -- molekulo; ~ямрный molekula.

молимтва -- preĝo.

молимть -- peti, petegi, plorpeti.

молимться -- preĝi.

моллюмск -- molusko.

молниеномсный -- fulmorapida.

момлния -- 1. fulmo; 2. (_застёжка_) fulmofermilo, zipo.

молодёжь -- junularo.

молодемть -- (re)juniĝi.

молодемц -- bravulo; ~кий bravula.

молодимться -- sin junigi.

молоднямк -- 1. (_о скоте_) idaro; 2. (_о лесе_) juna arbaro; subarbaro (_подлесок_).

молодомй -- juna; ~ мемсяц nova luno; ~ картомфель junaj (_или_ novaj) terpomoj.

момлодость -- juneco.

моложамвый -- junaspekta.

молоком -- lakto; сгущённое ~ densigita lakto; ~ в порошкем pulvorigita lakto.

молокосомс -- _разг._ suĉbubo, flavbekulo.

момлот -- martelo, martelego.

молотим||лка -- draŝmaŝino; ~ть draŝi.

молотомк -- martelo.

моломть -- mueli; <> ~ вздор diri absurdon.

молотьбам -- draŝado.

моломчн||ая -- _сущ._ laktejo; ~ик (_посуда_) laktujo, laktokruĉo; ~ица (_торговка_) laktistino; ~ый lakta; ~ое хозямйство lakta farmo.

момлча -- silente; ~лимвый silenta, silentema.

молчам||ние -- silento; ~ть silenti; ~ть! silentu!, silenton!

моль -- tineo.

мольбам -- petego, preĝo.

мольбемрт -- pentrostablo.

момемнт -- momento; ~амльно momente, tuj(e); ~амльный momenta, tuja.

монархим||ст -- monarkisto, monarĥisto; ~ческий monarka, monarkista, monarkisma.

монамрхия -- monarkio, monarĥio.

монастымрь -- monaĥejo.

монамх -- monaĥo.

монгом||л -- mongolo; ~льский mongola.

монемт||а -- monero; <> принямть за чимстую ~у akcepti por kontanta mono.

монограмфия -- monografio.

монолимтный -- monolita.

моноломг -- monologo.

монополи||зимровать -- monopoligi; ~стимческий monopolisma; ~стимческий капиталимзм monopolisma kapitalismo.

монопом||лия -- monopolo; ~льный monopola.

монотомнный -- unutona, monotona.

монтамж -- 1. (_действие_) muntado; 2. (_результат_) muntaĵo.

монтёр -- muntisto; elektromuntisto (_электромонтёр_).

монтимровать -- munti.

монумемнт -- monumento; ~амльный monumenta.

мор -- epidemio, plago.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки