Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

мыло||варемние -- sapfarado, sapfabrikado; ~вамренный: ~вамренный завомд sapfarejo, sapfabriko.

мымльница -- sapujo.

мымльн||ый -- sapa; ~ пузымрь sapveziko; ~ая пемна sapŝaŭmo.

мыс -- _геогр._ kabo, terkapo.

мымсленный -- mensa, pensa.

мымслимый -- pensebla, imag(ebl)a; ebla (_возможный_); probabla (_вероятный_).

мыслимтель -- pensulo.

мымслить -- pensi; rezoni (_рассуждать_).

мысль -- penso; навямзчивая ~ fiksideo, obsedo.

мымслящий -- pensanta.

мыть -- lavi; ~ румки lavi la manojn.

мымться -- sin lavi.

мычамние -- muĝado, bovobleko.

мычамть -- muĝi, bovobleki.

мышеломвка -- muskaptilo.

мымшечный -- muskola.

мымшк||а: -- нестим под ~ой porti sub brako.

мышлемние -- pensado, menso.

мымшца -- muskolo.

мышь -- muso.

мышьямк -- _хим._ arseno: бемлый ~ arseniko.

мямгк||ий -- 1. mola; ~ое кремсло pufseĝo; 2. (_о характере, климате, погоде_) milda.

мямгко -- 1. mole; 2. _перен._ delikate, milde.

мямгкость -- 1. moleco; 2. _перен._ mildeco.

мякимна -- grenŝel(ar)o, grenventaĵo.

мямкиш -- (_хлеба_) panmolaĵo, panmolo, molaĵo.

мяммлить -- _разг._ 1. (_говорить_) balbuti, murmuraĉi; 2. (_медлить_) malvigli, prokrasti.

мяммля -- _разг._ malviglulo, apatiulo, flegmulo.

мясимстый -- 1. karnodika; 2. (_о плодах_) pulporiĉa, pulpodika.

мяснимк -- viandisto, buĉisto.

мясномй -- vianda.

мясорумбка -- viandmuelilo.

мямта -- mento.

мятемж -- ribelo; puĉo (_путч_).

мять -- 1. (_давить_) premi; 2. (_комкать_) ĉifi; 3. (_топтать_) treti; ~ся 1. ĉifiĝi, premiĝi; 2. (_колебаться_) _разг._ heziti.

мяумка||нье -- miaŭo; ~ть miaŭi.

мяч -- pilko; играмть в ~ ludi pilkon.

на I -- _предлог_ 1. (_на вопросы "где?", "куда?", если обозначает сверху чего-л., на поверхности чего-л._) sur; сидемть на стумле sidi sur seĝo; ни одномй пылимнки вы не найдёте на егом одемжде eĉ unu polveron vi ne trovos sur lia vesto; он упамл на земмлю li falis sur la teron; 2. (_на вопросы "где?", "куда?" при местонахождении, направлении_) en, al; на собрамнии en kunsido; на собрамние en kunsidon; идтим на войнум iri al milito; идтим на концемрт iri al koncerto; на моимх глазамх en mia ĉeesto; _может опускаться, а сочетание переводится с помощью наречия_: на люмдях publike; на пол-путим duonvoje; на своём мемсте ĝustaloke; на зампад okcidenten; 3. (_на вопрос "когда?"_) dum, en; на дежумрстве dum deĵoro; на днях dum (_или_ en) proksimaj tagoj; на пямтый день dum (_или_ en) la kvina tago; 4. (_в значении "для"_) por; нам зиму por vintro; на паммять por memoro; на что вам эмто? por kio vi bezonas tion?; 5. (_на срок, на сумму_) por; на два дня por du tagoj; на три рублям por tri rubloj; 6. (_при обозначении орудия действия_) per; емхать на парохомде veturi per ŝipo; драмться на кулакамх batali per pugnoj; играмть на роямле ludi pianon; 7. (_о языке_) en; говоримть на францумзском языкем paroli en la franca lingvo, paroli france; переводимть на румсский язымк traduki en la rusan lingvon, traduki rusen; _в остальных случаях переводится с помощью предлога je или без предлога_: коромче на метр pli mallonga je metro; на расстоямнии вымстрела je pafdistanco; разделимть на две чамсти dividi je du partoj; пальтом на вамте palto vatita; на вес peze; дать на чай doni (kiel) trinkmonon; на живумю нимтку provizorstebe; на произвомл судьбым al hazardo, al la volo de l'sorto; на зло комум-л. spite al iu, por kolerigi iun; на комрточках kaŭre.

на II -- _частица разг._: на! prenu! (_возьми!_); jen!, jen vidu! (_вот!_).

набамв||ить -- aldoni, kromaldoni, plidoni; ~ цемну pligrandigi (_или_ altigi) prezon; ~ка aldono, kromaldono; alsalajraĵo (_к зарплате_); ~лямть _см._ набамвить.

набалдамшник -- bastonkapo.

набамт -- alarmo, alarmsonoro; бить в ~ alarmsonorigi.

набемг -- kuratako, invado.

набемгать -- _см._ набежамть.

набемгаться -- satkuri, laciĝi pro kurado, kontentiĝi pri kurado.

набежамть -- 1. (_натолкнуться_) kurepuŝiĝi al (_или_ kontraŭ); 2. (_о туче_) (rapide) kovri ĉielon; 3. (_о волне_) bordon kurbati; 4. (_о толпе_) amase alkuri.

набекремнь -- oblikve, surtempie.

намбело -- nete.

намбережная -- _сущ._ kajo, bordstrato.

набивамть -- _см._ набимть.

набимвка -- 1. (_наполнение_) plenigo, ŝtopado; 2. (_мебели_) rembur(ad)o; 3. _текст._ surpres(ad)o.

набирамть(ся) -- _см._ набрамть(ся).

набимтый -- 1. (_наполненный_) plenigita, ŝtopita; 2. _текст._ surpresita; <> ~ дурамк plena malsaĝulo.

набимть -- 1. (_наполнить_) plenigi, ŝtopi; 2. (_мебель_) remburi; 3. _текст._ surpresi; <> ~ румку в чём-л. spertiĝi pri io, fariĝi lerta specialisto pri io; ~ цемну plialtigi prezon.

наблюдамтель -- observanto; ~ность observokapablo, observemo; ~ный 1. (_о человеке_) observema, observokapabla; 2. (_предназначенный для наблюдения_) observa.

наблюд||амть -- observi; kontroli (_следить, надзирать_); ~емние observ(ad)o, kontrol(ad)o.

набомйка -- 1. _текст._ surpres(aĵ)o; 2. (_на обуви_) surplandaĵo.

намбок -- flanken.

наболемвший: -- ~ вопромс urĝa demando.

набомр -- 1. (_вербовка_) varb(ad)o; rekrutado (_военный_); 2. (_комплект_) kolekto, sortimento; 3. _полигр._ kompost(ad)o; ~щик _полигр._ kompostisto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки