Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

набрамсывать -- _см._ набросамть, набромсить; ~ся _см._ набромситься.

набрамть -- 1. (_собрать_) kolekti; 2. (_произвести набор_) varbi; _воен._ rekrut;: 3. _полигр._ komposti; <> ~ номмер телефомна kunmeti telefonan numeron; ~ся: ~ся смемлости trovi kuraĝon; ~ся сил plifortiĝi, kolekti fortojn.

набрестим -- veni al, veni kontraŭ.

набросамть -- 1. (_составить в общих чертах_) skizi, konturi; 2. (_наскоро записать_) malnete skribi, verki.

набромси||ть -- (_одежду и т. п._) surĵeti, surmeti; ~ться 1. sin ĵeti, ataki; 2. (_с криком_) _разг._ alkrii.

набромсок -- skizo; malneta skribaĵo, malnetaĵo, unua provo (_черновик_); сдемлать ~ fari skizon.

набухамть, набумхнуть -- ŝveli.

навамга -- navago.

навамливать(ся) -- _см._ навалимть(ся).

навалимть -- 1. amasigi, (amase) surmeti; 2. _прям., перен._ (_нагрузить_) ŝarĝi; ~ся sin apogi.

навамр -- elbolaĵo, buljongraso; ekstrakto (_настой_); ~истый: ~истый суп forta buljono.

навевамть -- _см._ навемять.

навемдаться -- _разг._ viziti.

наведемние: -- ~ спрамвок informiĝo, ricevo de informoj; ~ порямдка ordigo.

навемдываться -- _см._ навемдаться.

навемки -- poreterne, por ĉiam.

навемрно -- 1. _нареч._ (_несомненно_) certe, sendube; 2. _вводн. сл._ (_вероятно_) kredeble, eble, probable.

навемрное -- _см._ навемрно 2.

навернякам -- _разг. см._ навемрно 1.

наверстамть, навёрстывать -- regajni, kompense fari.

навемрх -- supren.

наверхум -- supre.

навемс -- tegmentita loko, baldakeno.

навеселем -- _разг._: быть ~ esti ebrieta (_или_ duonebria, gaje ebria).

навемсить -- suprenpendigi.

навестим -- (_направить_) direkti; <> ~ мост fari ponton; ~ спрамвку informiĝi, ricevi informon; ~ на мысль meditigi, konjektigi; ~ порямдок ordigi, aranĝi ordon.

навестимть -- viziti.

навемтренный -- (laŭ)venta.

навемшивать -- _см._ навемсить.

навещамть -- _см._ навестимть.

навемять -- (al)blovi, influi; <> ~ тоскум enuigi.

намвзничь -- dorse(n); renverse(n).

навигамция -- navig(ad)o.

нависамть -- _см._ навимснуть.

навимс||нуть -- pendiĝi super; <> ~ла опамсность proksimiĝis danĝero, minacas danĝero.

навлекамть, навлемчь -- altiri, elvoki; ~ подозремние altiri suspekton.

наводимть -- _см._ навестим.

навомдка -- (_орудия_) (cel)direktado.

наводн||емние -- superakvego, inundo; ~имть, ~ямть superakvigi, inundi.

навомдчик -- _воен._ (cel)direktisto.

наводямщий: -- ~ вопромс direktanta (_или_ helpanta) demando.

навомз -- sterko.

намволочка -- kusentegilo.

навостримть: -- ~ умши streĉi aŭdon; ~ лымжи (esti preta por) forkuri, esti forkuronta.

наврамть -- _разг._ 1. mensogi; 2. (_ошибиться_) erari.

наврямд ли -- _разг._ dubinde ke, dubeble ke; наврямд ли он придёт сегомдня dubinde ke li venos hodiaŭ.

навсегдам -- por ĉiam.

навстремчу -- renkonte(n) al, por renkonti.

намвык -- sperto, praktiko (_опыт_); kutimo (_привычка_).

навымкат(е): -- глазам ~ okuloj elstaras, okuloj elstaraj.

навымлет -- trae; он был рамнен ~ li estis trae vundita.

навьюмчи||вать, ~ть -- (sur)meti, (sur)ŝarĝi.

навязамть -- (_заставить принять_) altrudi; ~ся sin trudi.

навямз||нуть: -- эмто ~ло в зубамх tio tedis, tio agacis.

навямзчив||ый -- 1. (_надоедливый_) sin trudema; 2. (_неотступный_): ~ая идемя sin trudanta ideo, obsedanta ideo, obsedo, fiksideo.

навямзывать(ся) -- _см._ навязамть(ся).

нагамйка -- vipo, skurĝo.

нагамн -- revolvero.

нагамр -- surbrulaĵo.

нагибамть(ся) -- _см._ нагнумть(ся).

нагишомм -- _разг._ nude.

наглемц -- impertinentulo, arogantulo.

намгло -- impertinente, arogante.

намглость -- impertinenteco, arog(ant)eco; имемть ~ arogi, impertinenti; какамя ~ kia arogo!, kia impertinenteco!

намглухо -- hermetike, plene; заколотимть дверь ~ plene najli pordon.

намглый -- impertinenta, aroganta.

наглядемться -- satrigardi; глядемть и не ~ senlace admiri.

наглямдн||ый -- 1. demonstra, montra, ilustra; ~ уромк demonstra (_или_ montra, perobjekta) leciono; ~ое обучемние demonstra (_или_ montra, perobjekta) instruado; ~ое посомбие demonstrebla (_или_ montrebla) instruilo; 2. (_совершенно очевидный_) evidenta, klara.

нагнамть -- 1. (_догнать_) atingi; 2. (_собрать_) kunpeli multajn; 3.: ~ скумку enuigi; ~ страмху timigi.

нагнетам||тельный -- plidensiga; ~ насомс plidensiga pumpilo; ~ть plidensigi, enpumpi.

нагно||емние -- 1. (_воспаление_) pusado; 2. (_гнойник_) pusaĵo; ~имться pusi.

нагнумть -- fleksi, klini(gi); ~ся fleksiĝi, kliniĝi.

наговамривать -- _см._ наговоримть.

наговоримть -- 1. (_много_) multon paroli; 2. (_на кого-л._) _разг._ kalumnii; 3. (_о звукозаписи_): ~ пластимнку diskon registrigi; ~ плёнку bendon registrigi; ~ся satparoli, kontentiĝi pri parolado.

нагомй -- nuda.

намголом: -- стричь ~ tondi ĝisnude; с шамшкой наголом kun eligita sabro.

намголову: -- разбимть ~ plene venki.

нагонямй -- _разг._ akra riproĉo, mallaŭdo.

нагонямть -- _см._ нагнамть.

нагорем||ть -- _безл. разг._: емум за эмто ~ло li pro tio estis mallaŭdata (_или_ akre riproĉata).

нагородимть: -- ~ вздомра _разг._ diri multajn sensencaĵojn.

наготам -- nudeco.

наготамвливать -- _см._ наготомвить.

наготомве: -- быть ~ esti preta.

наготомвить -- _разг._ (multe) prepari, (multe) pretigi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки