Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

морамль -- moralo; ~ный morala.

морг -- kadavrejo.

морг||амть, ~нумть -- palpebrumi, okultiki.

момрда -- 1. (_животного_) buŝego, muzelo, bestkapo; 2. (_лицо_) _груб._ vizaĝaĉo.

момре -- maro; в открымтом ~ en larĝa maro, en alta maro; ~м sur (_или_ per) maro.

морепламва||ние -- marvojaĝo, navigado; ~тель marvojaĝanto, navigisto.

морж -- rosmaro.

моримть -- 1. (_уничтожать_) ekstermi; 2.: ~ гомлодом malsatigi.

моркомвь -- karoto.

моромженое -- _сущ._ glaciaĵo.

моромз -- frosto; ~ить frosti, malvarmigi; на дворем ~ит frostas.

моромзный -- frosta.

морозоустомйчивый -- frostrezista, frostimuna.

моросимть -- pluveti.

морс -- fruktakvo.

морск||омй -- mara, naviga; ~ флот marŝiparo; ~амя болемзнь marmalsano; <> ~амя звездам _зоол._ asterio, marstelo.

момрфий -- morfino.

морфоломгия -- morfologio.

морщимн||а -- falto, sulko; faldo (_на одежде_); ~истый faltoplena, faltoriĉa, sulkoplena, sulkoriĉa.

момрщить -- falt(ig)i, sulk(ig)i; ~ лоб falt(ig)i (_или_ sulk(ig)i) la frunton.

морщимть -- (_об одежде_) fald(ig)i, fari faldojn.

момрщиться -- faltiĝi, sulkiĝi, fari grimacon.

морямк -- maristo.

москатемльн||ый: -- ~ая торгомвля drogejo.

москвимч -- moskvano.

москомвский -- moskva.

мост -- ponto.

мостимть -- pavimi.

мостовамя -- _сущ._ pavimo.

мот -- malŝparanto.

мотамть I -- 1. (_наматывать_) volvi, ĉirkaŭvolvi, survolvi; 2. (_головой_) skui la kapon, kapskui.

мотамть II -- (_деньги_) _разг._ malŝpari, disipi, prodigi.

мотамться -- (_висеть_) _разг._ pendi, svinge pendi, pendoli, balanciĝi.

мотимв -- 1. (_причина_) motivo, kaŭzo; 2. _муз._ melodio; 3. _лит., иск._ motivo; ~имровать motivi.

мотивиромвка -- motivado.

мотовством -- malŝparemo, disipemo, prodigemo.

мотомк -- volvaĵo.

мотомр -- motoro.

моторизомванный -- motorizita.

мотомрн||ый -- motora; ~ая ломдка motorboato.

мотоцимкл -- motorciklo; ~имст motorciklisto.

мотымга -- pioĉo.

мотылёк -- papilio.

мох -- musko.

мохнамт||ый -- vila; ~ое полотемнце krispa viŝtuko.

мочам -- urino.

мочамлка -- (ban)stupo, (ban)basto.

мочевомй: -- ~ пузымрь urinveziko.

мочимть -- 1. malsekigi; trempi (_окунать_); 2. (_вымачивать_) maceri.

мочь I -- _гл._ 1. povi, kapabli; rajti (_иметь право_); он сдемлает всё, что момжет li faros ĉion, kio estas ebla; момжет ли он пойтим тудам? (_имеет ли разрешение_) ĉu li rajtas iri tien?; <> момжет быть _вводн. сл._ (_возможно_) eble, probable, povas esti.

моч||ь II -- _сущ. разг._ povo, forto; кримкнуть, что есть ~и krii plenvoĉe, krii plengorĝe.

мошемнни||к -- fripono, kanajlo; ~чать friponi; ~чество friponado; friponaĵo (_мошеннический поступок_).

момшка -- kuleto, muŝeto; skarabeto (_козявка_).

мощёный -- pavimita.

момщн||ость -- 1. potenco; 2. _тех._ kapacito; ~ый 1. potenca, fortega; 2. _тех._ grandkapacita.

мощь -- potenco, fortego.

моям -- _ж. р. к_ мой.

мрак -- mallumo.

мракобемс -- obskuranto; ~ие obskurantismo.

мраммор -- marmoro; ~ный marmora.

мрамчный -- 1. malluma, malhela; 2. _перен._ malgaja, malĝoja.

мстимтельный -- venĝema, venĝosoifa.

мстить -- venĝi.

мудрёный -- _разг._ 1. (_трудный для выполнения_) malfacila; 2. (_замысловатый_) komplika; implika (_запутанный_).

мудремц -- saĝulo.

мудримть -- _разг._ tro cerbumi, saĝumi, sofistiki.

мумдр||ость -- saĝeco; ~ый saĝa, saĝega.

муж -- 1. edzo; 2. (_мужчина_) _уст._ viro; госудамрственный ~ ŝtatviro.

мужамться -- esti kuraĝa, teni forte, streĉi la kuraĝon.

мумжест||венный -- kuraĝa, aŭdaca, vireca; ~во kuraĝo, aŭdaco, vireco.

мужскомй -- vira; ~ род _грам._ virgenro.

мужчимна -- viro.

мумза -- muzo.

муземй -- muzeo.

мумзык||а -- muziko; положимть на ~у (en)muzikigi; ~амльный muzika; muzikema (_о человеке_); ~амнт muzikisto.

мумка -- turmento, sufero; doloro (_боль_).

мукам -- faruno.

мул -- mulo.

муламт -- mulato.

муллам -- mulao.

муммия -- mumio.

мундимр -- uniformo.

мундштумк -- cigaredingo.

муниципамльный -- municipa, urbkomunuma.

муравемй -- formiko.

мурамшки: -- у меням ~ по спинем забемгали vento al mi ekflugis sub la haŭto, malvarmo trakuris mian dorson.

мурлымкать -- murmuri, zumi.

мумску||л -- muskolo; ~латумра muskolaro; ~лимстый muskolforta; ~льный muskola.

мумсор -- balaaĵo; rubo (_строительный_); ~ный balaaĵa, ruba; ~ный ямщик balaaĵujo, rubujo.

мутим||ть -- 1. (_делать мутным_) malklarigi, malpurigi; 2. (_возбуждать_) instigi, eksciti, agiti; 3. _безл._: меням ~т mi sentas vomemon, naŭzas min.

мумтн||ый -- malklara, malhela, maldiafana; <> в ~ой водем рымбу ловимть fiŝkapti en malklara akvo.

мумфта -- mufo.

мумха -- muŝo.

мухомомр -- (_гриб_) amanito, muŝfungo.

мучемние -- turment(iĝ)o; torturo (_пытка_).

мумченик -- 1. turmentito; 2. _рел._ martiro.

мучимтель -- turmentanto; ~ный turmenta, turmentanta.

мумчить -- turmenti; torturi (_пытать_); ~ся suferi, turmentiĝi.

мучномй -- faruna.

мумшка I -- muŝeto.

мумшка II -- (_прицельная_) celgrajno.

муштрам -- ekzercado, trejnado.

муштровамть -- ekzercigi, trejni.

муштромвка -- _см._ муштрам.

мчать -- kuregi; ~ся kuregi; flugi (_о времени_).

мщемние -- (re)venĝo.

мы -- (нас, нам, намми) ni.

мымлить -- sapumi.

мымл||о -- sapo; кусомк ~а sapobriko; <> ломшадь в ~е ĉevalo ŝaŭme ŝvita, ĉevalo ŝaumokovrita.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки