Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

награмб||ить -- rabakiri; ~ленное _сущ._ rabakiraĵo.

награм||да -- rekompenco; premio (_премия_); ~димть, ~ждамть rekompenci; ordeni (_орденом_); premii (_дать премию_); ~ждемние dekoro, premio.

нагревамние -- varmigo, varmiĝo.

нагревамть(ся) -- _см._ нагремть(ся).

нагремть -- varmigi; ~ся varmiĝi.

нагромо||ждамть -- _см._ нагромоздимть; ~ждемние amasigo; ~здимть amasigi.

нагрубимть -- krude paroli, aroge paroli.

нагрумдник -- brustotuko.

нагружамть(ся) -- _см._ нагрузимть(ся).

нагрузимть -- ŝarĝi; ~ся sin ŝarĝi.

нагрумзка -- 1. (_действие_) ŝarĝado; 2. (_груз; тж. перен._) ŝarĝo; общемственная ~ socia tasko; служембная ~ oficŝarĝo, funkciŝarĝo.

нагрямнуть -- subite aperi, neatendite aperi.

над -- (надо) _предлог_ super; летамть ~ землёй flugi super tero; рабомтать ~ чемм-л. labori super io; смеямться ~ чемм-л. ridi pri io; одержамть побемду ~ кемм-либо venki iun.

надавимть, надамвливать -- (_на что-л._) (sur)premi (ion).

надбамв||ить -- _разг. см._ набамвить; ~ка _разг. см._ набамвка; ~лямть _разг. см._ надбамвить.

надвигамть -- _см._ надвимнуть.

надвимгаться -- _см._ надвимнуться.

надвимнуть -- (_нахлобучить_): ~ шлямпу на лоб alfruntigi la ĉapelon.

надвимнуться -- (_приблизиться_) alproksimiĝi, alveni.

намдвое -- 1. (_на две части_) en du partojn, duone; 2. (_двусмысленно_) _разг._ dusence; сказамть ~ dusence diri.

надвязамть -- 1. (_удлинить_) alligi; 2. (_чулки_) altriki.

надгромбн||ый -- (sur)tomba; ~ паммятник tombmonumento; ~ая плитам tombŝtono.

надевамть -- _см._ надемть.

надемжд||а -- espero; в ~е... esperante pri...

надёжный -- fidebla, fidinda.

надемл -- (_земельный_) parcelo.

надемла||ть -- (multe) fari; kaŭzi (_причинить_); эмта пьемса ~ла мномго шумма tiu teatraĵo faris grandan sensacion.

надел||имть, ~ямть -- havigi, provizi; testamenti (_завещать_).

надемть -- surmeti; ~ шлямпу surmeti la ĉapelon.

надемяться -- esperi pri (_на что-л._); fidi al (_на кого-л._).

надземмн||ый -- surtera, surgrunda (_на поверхности_); supertera, supergrunda (_над поверхностью_); ~ая желемзная доромга supergrunda fervojo.

надзир||амтель -- observisto, inspektisto, kontrolisto.

надзомр -- observado, inspektado, kontrolado.

надкомстница -- _анат._ periosto.

надлеж||амть -- _безл._: ~имт эмто сдемлать tio devas esti farita; ~амщий deca, konvena, ĝusta; ~амщим омбразом dece, en deca maniero; en konvena maniero; в ~амщее времмя en tempo, en ĝusta tempo, ĝustatempe.

надломм -- 1. rompo, duonrompo; 2. _перен._: душемвный ~ morala rompo, psika rompo, morala krizo, psika krizo; ~имть rompeti.

надмемнный -- fierega, aroge fiera.

намдо I -- _см._ нумжно.

намдо II -- _см._ над.

намдобност||ь -- neceso, bezono; в слумчае ~и en okazo de neceso.

надоедамть -- _см._ надоемсть.

надоемдливый -- teda, tedema.

надоем||сть -- tedi; эмто мне ~ло tio tedis al mi.

надомлго -- porlonge, por longa tempo.

надорвамть -- 1. duonŝiri, subŝiri; 2. _перен._: ~ симлы superstreĉi la fortojn; ~ здоромвье ruinigi la sanon; ~ся (_поднимая тяжесть_) sin superstreĉi.

надоуммить -- (_кого-л._) konjektigi iun, sugesti ideon al iu.

надписамть, надпимсывать -- surskribi.

намдпись -- surskribo.

надремз -- (ioma) tranĉo, duontranĉo; ~ать, ~амть, ~ывать iom tranĉi, duontranĉi.

надругам||тельство -- malhonoro, mokofendo; ~ться malhonori, moke ofendi.

надрымв -- 1. duonŝiro, ioma ŝiro; 2. _перен._ morala superstreĉo, psika superstreĉo; ~амть(ся) _см._ надорвамть(ся); <> ~амться от смемха preskaŭ krevi pro rido.

надсмомтр -- observ(ad)o, inspekt(ad)o, kontrol(ad)o; ~щик observisto, inspektisto, kontrolisto.

надстамв||ить -- plilongigi, aldoni; ~ пламтье plilongigi robon; ~ка plilongigo; ~лямть _см._ надстамвить.

надстр||амивать, ~омить -- surkonstrui; ~омйка 1. superkonstru(ad)o; superkonstruaĵo; 2. _филос._ superstrukturo.

надувам||тельство -- trompo; ~ть _см._ надумть.

надумманный -- elpensita, fantazia, fikcia.

надумтый -- 1. (_наполненный_) (plen)blovita, pufita; 2. (_высокомерный_) _разг._ fierega, aroge fiera; 3. (_напыщенный_) bombasta; 4. (_недовольный_) _разг._ malafabla; ofendita (_обиженный_).

надумть -- 1. (_газом, воздухом_) blovi, pufi; 2. (_обмануть_) trompi; ~ся ofendiĝi, paŭti.

надушимть -- parfumi; ~ся sin parfumi.

наедамться -- _см._ наемсться.

наединем -- sole, en soleco.

наемздник -- rajdanto, rajdisto; цирковомй ~ cirka rajdisto, artrajdisto.

наезжамть -- _см._ наемхать.

наём -- 1. (_рабочих_) dung(ad)o; 2. (_квартиры и т. п._) lu(ad)o; ~ник dungito; ~ный 1. (_оплачиваемый_) dunga; ~ный труд dunga laboro; 2. (_о квартире и т. п._) lua.

наемсться -- satmanĝi.

наемхать -- (_на что-л._) surveturi, puŝiĝi ĉe, frap(iĝ)i je.

нажамть -- 1. (_на что-л._) premi al io; 2. _перен. разг._ (_оказать воздействие_) insisti al iu, al io, insiste influi al iu, al io.

наждам||к -- smirgo; ~чный: ~чная бумамга smirgpapero.

нажимва -- profito, gajno.

наживамть(ся) -- _см._ нажимть(ся).

нажимм -- premo, kontraŭpremo; ~амть _см._ нажамть.

нажимть -- akiri, profitakiri; ~ себем врагомв fari malamikojn por si; ~ся riĉiĝi.

назамвтра -- por morgaŭ, por postaj tagoj.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки