Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

налимть -- (en)verŝi; ~ся 1. (_наполниться_) enflui; 2. (_созреть_) maturiĝi, sukpleniĝi (_о плодах_); spikiĝi (_о колосьях_).

налицом -- antaŭokule, ĉeestante, persone.

налимчие -- efektiva ekzisto.

налимчн||ость -- _ком._ (efektiva) kontanto; ~ый (efektive) kontanta, disponebla; ~ые демньги kontanta mono, disponebla mono; ~ый расчёт pago per mono; ~ый состамв efektiva personaro.

наловчимться -- lertiĝi, spertiĝi.

наломг -- imposto; облагамть ~ом imposti; прямомй ~ direkta imposto; комсвенный ~ nerekta imposto; подохомдный ~ enspeza imposto.

налогоплатемльщик -- impostopaganto.

наломженн||ый: -- ~ым платежомм pagoŝarĝe.

наложимть -- surmeti; ~ повямзку bandaĝi, pansi; <> ~ штраф monpuni; ~ отпечамток fari postsignon; ~ на себям румки sin mortigi, ĉesigi sian vivon.

налюбовамться -- admire kontentiĝi; он не момжет ~ эмтим li ne povas kontentiĝi pri admirado de tio.

нам -- _дат. п. от_ мы.

намамз||ать, ~ывать -- (sur)ŝmiri.

намамтывать -- _см._ намотамть.

намамчивать -- _см._ намочимть.

намёк -- aludo.

намек||амть, ~нумть -- aludi.

намеревамться -- intenci.

намемрен: -- он ~ li intencas; что вы ~ы демлать? kion vi intencas fari?

намемрен||ие -- intenco; ~но intence; ~ный intenca.

намётанный: -- ~ глаз sperta rigardo, sperta okulo.

наметамть I -- (_глаз, руку_) lertigi.

наметамть II -- (_прошить_) malnete kudri, provizore kudri, provkudri.

намем||тить, ~чамть -- 1. (_план и т. п._) (antaŭ)skizi, plani, projekti; 2. (_поставить метку_) marki; 3. (_кандидатов и т. п._) nomi.

намми -- _твор. п. от_ мы.

намокамть, намомкнуть -- malsekiĝi.

намомрдник -- buŝumo; надемть ~ buŝumi.

намомрщить -- sulkigi, falti; ~ лоб faltigi la frunton.

намотамть -- survolvi.

намочимть -- malsekigi.

намумчиться -- esti tro turmentita, esti tro suferinta.

намымли||вать, ~ть -- sapumi.

нанестим -- 1. (_принести_) alporti tre multe, amasigi; aluvii (_песок, ил_); 2. (_причинить_) kaŭzi; ~ оскорблемние ofendi, malhonorigi; ~ поражемние venki; ~ ущемрб malprofitigi, kaŭzi malprofiton; 3. (_отметить на чём-л._) marki; ~ пунктимр punkti.

нанизамть, нанимзывать -- surfadenigi.

нанимамть(ся) -- _см._ нанямть(ся).

наносимть -- _см._ нанестим.

наномсный -- 1. _геол._ aluvia; 2. _перен._ surfaca, pruntita.

нанямть -- lui (_помещение_); dungi (_людей_); ~ся esti dungita, dungiĝi.

наоборомт -- (_противоположно чему-л._) male, kontraŭe.

наобумм -- sencele, senpripense.

наомтмашь: -- удамрить ~ doni larĝsvingan baton.

наотремз: -- отказамть ~ rifuzi absolute.

нападамть -- _см._ напамсть I.

нападемние -- 1. atako; воемнное ~ agreso; 2. (_в футболе_) sturma linio.

напамдки -- atakoj, akuzoj.

напам||сть I -- _гл._ ataki; <> на меням ~ла тоскам min ekkaptis angoro.

напамсть II -- _сущ._ malfeliĉo, malprospero.

напемв -- melodio.

наперебомй -- interrompante (unu alian).

наперегонким: -- бежамть ~ vete kuri, konkure kuri.

наперёд -- (_заранее_) _разг._ antaŭe, anticipe.

наперекомр -- spite.

наперечёт: -- я знамю их ~ mi konas ilin ĉiujn, mi povas ilin kalkuli laŭ miaj fingroj.

напёрсток -- fingringo.

напечамтать -- 1. presi, publikigi; 2. (_на пишущей машинке_) tajpi.

напивамться -- _см._ напимться.

напимльник -- fajlilo.

напирамть -- _разг._ 1. premi, puŝi; 2. (_настаивать_) insisti; emfazi (_подчёркивать_).

написамть -- skribi; verki (_сочинить_).

напимток -- trinkaĵo; drinkaĵo (_спиртной_).

напимться -- 1. (_утолить жажду_) sattrinki, sensoifiĝi; 2. (_пьяным_) ebriiĝi.

напихамть, напимхивать -- enŝtopi.

наплевамть -- kraĉi; <> мне на эмто ~ _разг._ mi kraĉas al tio, mi ignoras tion.

наплымв -- alfluo, amasiĝo.

наповамл: -- убимть ~ mortigi per unu fojo, mortigi unumomente.

наподомбие -- simile.

напоимть -- 1. trinkigi; 2. (_пьяным_) drinkigi, ebriigi.

напокамз -- por montri; вымставить ~ ekspozicii.

напомлнить -- plenigi; ~ся pleniĝi.

наполнямть(ся) -- _см._ напомлнить(ся).

наполовимну -- duone.

напоминам||ние -- memorigo, atentigo; ~ть 1. _см._ напоммнить; 2. (_быть похожим_) simili.

напоммнить -- memorigi, atentigi.

напомр -- premo.

напослемдок -- fine, por fino.

напрамв||ить -- 1. direkti; ~ орумдие celigi kanonon; 2. (_послать_) sendi; ~ бримтву rimenkorekti razilon; ~иться sin direkti; ~лемние 1. direkto; 2. (_документ_) senddokumento; 3. (_тенденция, течение_) tendenco; ~лямть(ся) _см._ напрамвить(ся).

напрамво -- dekstre(n).

напрамсн||о -- 1. (_бесполезно_) vane; 2. (_несправедливо_) _уст._ maljuste; ~ый 1. (_бесполезный_) vana; 2. (_несправедливый_) _уст._ maljusta.

напрамшива||ться: -- он ~ется на комплимемнт li elpetas komplimentojn, li sugestias komplimentojn al si; он ~ется на неприямтности li alvokas malagrablaĵojn al si; ~ется сравнемние sin trudas komparo.

напримемр -- ekzemple.

напрокамт -- lue.

напролёт: -- всю ночь ~ tutan nokton, dum tuta nokto.

напроломм -- antaŭen, (krude) malgraŭ ĉio.

напромтив -- 1. _предлог_ kontraŭ; 2. _нареч._ (_наоборот_) kontraŭe.

напря||гамть(ся) -- _см._ напрямчь(ся); ~жемние 1. streĉo, intens(ec)o; 2. _эл._ tensio; 3. _тех._ streĉo; ~жённый streĉita, intensa; trostreĉita (_о нервах_).

напрямимк -- 1. rekte; 2. _перен._ malkaŝe.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки