Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

назамд -- 1. (_обратно_) malantaŭen, returnen; 2. (_раньше, прежде_): два гомда (томум) ~ antaŭ du jaroj.

назвам||ние -- nomo; titolo (_книги_); ~ть nomi; ~ться sin nomi.

наземмный -- surtera, surgrunda.

намземь -- teren, malsupren.

назидам||ние -- edifo; ~тельный edifa.

намзлом -- spite al; malboncele (_во вред_).

назнач||амть -- _см._ назнамчить; ~емние 1. (_установление_) fiks(ad)o; 2. (_на должность_) enoficigo, instal(ad)o; 3. (_цель_) celo, destino; <> мемсто ~емния destinloko, fiksita loko.

назнамчить -- 1. (_установить_) fiksi; ~ времмя fiksi la tempon; 2. (_на должность_) enoficigi, instali.

назомйлив||о -- trude, trudeme; ~ость trudemo; ~ый trudema.

наз||ревамть, ~ремть -- maturiĝi; нарымв ~ремл absceso maturiĝis; собымтия ~ревамют eventoj maturiĝas, eventoj jam estas preparitaj.

назубомк -- _разг._: знать ~ scii firme.

называмть -- _см._ назвамть; ~ся esti nomata.

наибомлее -- plej, maksimume.

наимвн||ость -- naiveco; ~ый naiva.

наивымсший -- plej alta, plej supera.

наимгрывать -- tintigi, ludprovi, skizi melodion.

наизнамнку -- inversen, inversflanken; вымвернуть ~ turni inversen.

наизумсть -- parkere.

наилумчш||ий -- plej bona; ~им омбразом plej bone.

наимемнее -- malplej.

наименовамние -- nomo; titolo (_книги_).

намискось -- oblikve.

наихумдший -- plej malbona.

наймимт -- dungito.

найтим -- 1. trovi; ~ нефть malkovri nafton; ~ удовомльствие plezur(iĝ)i; ~ возмомжным opinii ebla; 2. (_счесть, признать_) trovi, konsideri.

найтимсь -- 1. (_оказаться_) troviĝi; не найдётся ли у вас пятим рублемй? ĉu eble vi havas kvin rublojn?; 2. (_не растеряться_) trovi spiritĉeeston, ne perdi spiritĉeeston; он не нашёлся, что сказамть li ne trovis respondon.

накамз -- ordono, instrukcio; mandato (_избирателей_).

наказам||ние -- puno; телемсное ~ korpa puno; ~ть puni.

накамзывать -- _см._ наказамть.

накамл -- ardo, inkandesko.

накамливани||е -- ardigo, inkandeskigo; ламмпа ~я inkandeska lampo.

накамл||иваться, ~имться -- ardi; arde ruĝiĝi (_докрасна_); arde blankiĝi (_добела_).

наканумне -- 1. _нареч._ antaŭtage; он вспоммнил всё то, что бымло ~ li rememoris ĉion, kio estis antaŭtage (_или_ antaŭ unu tago); 2. _предлог_ tagon antaŭ; ~ прамздника tagon antaŭ la festo.

накампать -- (_лекарство и т. п._) guti, multe guti.

накампливать(ся) -- _см._ накопимть(ся).

накачамть, накамчивать -- pumpi.

накимдка -- 1. (_одежда_) pelerino; 2. (_на подушку_) kusenkovrilo.

накимдывать -- см накимнуть.

накимдываться -- _см._ накимнуться.

накимнуть -- 1. (_что-л. на что-л._) surĵeti ion sur ion, ĵetkovri ion per io; 2. (_прибавить_) _разг._: ~ цемну plialtigi prezon.

накимнуться -- (_на кого-л._) ataki iun.

намкипь -- (_осадок_) (bol)sedimento.

накладнамя -- _сущ._ fakturo, ŝarĝletero, ŝarĝbilo.

накладн||омй: -- ~оме серебром surlamenita arĝento, plakita arĝento; <> ~ыме расхомды suplementaj elspezoj.

накламдывать -- _см._ наложимть.

наклёвыва||ться -- _разг._ bonŝanci, aperi en perspektivo; у меням ничегом не ~ется mi nenion havas en perspektivo.

наклем||ивать, ~ить -- surglui, alglui.

наклемйка -- 1. (_действие_) surgluado; 2. (_наклеенное_) etiketo, etikedo.

накломн -- oblikvaĵo, kliniĝo; deklivo (_склон_).

наклонемние -- 1. kliniĝo; 2. _грам._ modo.

наклонимть -- klini; ~ся kliniĝi, sin klini; ~ся вперёд kliniĝi antaŭen; ~ся над чемм-л. kliniĝi super io.

накломнность -- emo, inklino.

накломн||ный -- oblikva, klinita, kliniĝinta; ~ямть(ся) _см._ наклонимть(ся).

наковамльня -- amboso.

накомжн||ый -- haŭta; ~ая болемзнь haŭtmalsano.

наколомть I -- 1. (_приколоть_) alpingli, surpingli; 2. (_уколоть_) piki.

наколомть II -- (_расколоть_) disfendi; dishaki (_дрова_); disrompi (_сахар_).

наконемц -- fine, lastfine.

наконемчник -- (_остроконечный_) pinto, surpintaĵo, pintkovrilo.

накоп||имть -- ŝpari, amasigi, akumuli; ~имться amasiĝi, akumuliĝi; ~лемние amasiĝo, amasigo, akumul(ad)o.

накоплямть(ся) -- _см._ накопимть(ся).

накормимть -- nutri.

накрампыва||ть: -- ~ет (дождь) pluvetas, gute pluvas.

накрахмамлить -- ameli.

накрен||имться, ~ямться -- kliniĝi.

намкрест -- kruce.

накричамть -- (riproĉe _или_ insulte) krii.

накрывамть(ся) -- _см._ накрымть(ся).

накрымть -- kovri; <> ~ на стол prepari manĝotablon; ~ на мемсте преступлемния kapti en ĝusta momento; ~ся sin kovri.

накуп||амть, ~имть -- aĉeti.

накуримть -- fumplenigi; здесь накумрено ĉambro estas plena de fumo.

налагамть -- _см._ наложимть.

налам||дить, ~живать -- aranĝi, organizi; ripari (_починить_).

налемво -- maldekstre(n).

налегамть -- _см._ налемчь.

налегкем -- _разг._ 1. (_без багажа_) senŝarĝe, sen pakaĵoj; 2. (_в лёгком костюме_) malpeze vestita.

налёт -- 1. (_действие_) alflugo; воздумшный ~ flugatako; 2. (_нападение_) atako, invado, alflugo; 3. (_слой_) kovraĵo; _мед._ (sur)kovraĵo; tego (_на языке_).

нале||тамть, ~темть -- 1. (_внезапно появиться; напасть_) alflugi; 2. _перен. разг._ (_набрамсываться_) ataki; 3. (_натолкнуться_) puŝiĝi.

налётчик -- bandito, rabisto, rabatakisto.

налемчь -- streĉi forton, peni; ~ на вёсла streĉi remilojn.

наливамть(ся) -- _см._ налимть(ся).

налимвка -- likvoro, fruktbrando.

налимм -- lojto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки