Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

мемшкать -- _разг._ malrapidi, malfrui, prokrasti.

мешковамтый -- 1. (_об одежде_) tro vasta, sakeca, saksimila; 2. (_неуклюжий_) mallerta; malvigla, maleleganta.

мешомк -- sako.

мещан||имн -- _прям., перен._ etburĝo; filistro (_тк. перен._); ~ский _прям., перен._ etburĝa, filistra; ~ство _прям., перен._ etburĝeco, filistreco; etburĝaro, filistraro (_сословие_).

миг -- momento.

мигамть, мигнумть -- 1. palpebrumi; ~ комум-л. okulsigni al iu; 2. (_мерцать_) trembrili, flagr(et)i.

мимгом -- _нареч. разг._ tuje, momente, fulmorapide, rapidege.

мигремнь -- kapdoloro; hemikranio (_научн._).

миземрный -- eta, tre malgranda, malgrandega; mizera (_жалкий_).

мизимнец -- malgranda fingro, etfingro.

микромб -- mikrobo.

микробиоломгия -- mikrobiologio.

микроскомп -- mikroskopo; ~имческий mikroskopa.

микрофомн -- mikrofono.

микстумра -- miksturo, miksaĵo.

мимленький -- ĉarm(et)a; мой ~! mia karul(et)o!, mia ĉarmul(et)o!

милитар||имзм -- militismo, militarismo; ~имст militaristo; ~истимческий militarisma.

милиционемр -- milicano.

милимция -- milico.

миллиамрд -- miliardo.

миллимемтр -- milimetro.

миллиомн -- miliono.

мимло -- ĉarme, plaĉe, afable, ĝentile; эмто ~ с вамшей стороным tio estas tre afabla viaflanke.

миловимдный -- ĉarma, belaspekta, aminda, agrabla.

милосемрд||ие -- bonkoreco, kompatemo, bonfaremo; ~ный bonkora, kompatema, bonfarema.

мимлостивый -- favora, bonkora, afabla; <> ~ госудамрь (_в обращении_) _уст._ via moŝto.

мимлостыня -- almozo.

мимлост||ь -- 1. (_благоволение_) favoro; 2. (_милосердие_) kompat(em)o; <> ~и промсим! bonvenon!

мимлый -- 1. ĉarma, aminda; 2. (_в поведении_) afabla, ĝentila; мой ~! mia kara!

мимля -- mejlo.

миммика -- mimiko.

миммо -- preter; пройтим ~ preteriri, preterpasi; бить ~ maltrafi, mistrafi.

мимомза -- mimozo.

мимолётный -- pasema, pasanta, efemera.

мимохомдом -- 1. preterpas(ant)e; 2. (_между прочим_) intercetere, intertempe.

мимна I -- (_о лице_) mieno.

мимна II -- _воен._ mino.

миндамль -- 1. (_плод_) migdalo; 2. (_дерево_) migdalarbo; ~ный migdala.

минерам||л -- mineralo; ~ломгия mineralogio; ~льный minerala; ~льные удобремния mineralaj sterkoj.

миниатюмр||а -- miniaturo; ~ный miniatura, eta.

минимамльный -- minimuma, plej malgranda.

мимнимум -- minimumo; прожимточный ~ vivtenaj rimedoj.

минимровать -- _воен._ mini, minbari.

министемрс||кий -- ministra, ministeria; ~тво ministerio; ~тво инострамнных дел ministerio pri eksteraj aferoj; воемнное ~тво militministerio; ~тво просвещемния ministerio pri klerig(ad)o.

минимстр -- ministro; ~ инострамнных дел ministro pri eksteraj aferoj; воемнный ~ militministro; кабинемт ~ов kabineto de ministroj, ministraro; совемт ~ов ministraro, kabineto de ministroj, konsilio de ministroj.

мимнн||ый -- mina; ~ заградимтель minsema ŝipo; ~ое помле minkampo.

миновамть -- 1. (_пройти мимо_) preterlasi, preterpasi; 2. (_окончиться_) finiĝi, pasi; 3. (_избежать_) eviti, eskapi.

миномёт -- minĵetilo, torpedtubo.

минономсец -- torpedŝipo; эскамдренный ~ destrojero.

миномр -- _муз._ minoro; ~ный 1. _муз._ minora; 2. _перен. разг._ minora, malĝoja.

минумвш||ий -- pasinta, iama; ~им лемтом lastan (_или_ pasintan) someron.

мимнус -- 1. _мат._ minus(o); 2. (_недостаток_) _разг._ minuso, manko.

минумт||а -- minuto; momento (_момент_); 20 минумт седьмомго dudek minutoj post la sesa; сиюм ~у! minuton!, momenton!, tuj!

минум||ть -- 1. _см._ миновамть I; 2. (_исполниться - о возрасте_): мне ~ло 40 лет mi fariĝis (_или_ iĝis) kvardekjara.

мир I -- (_вселенная_) mondo, universo.

мир II -- paco; борьбам за ~ pacbatalo; сторомнники ~а pacdefendantoj; Всемимрный Совемт ~а Tutmonda Packonsilantaro; заключимть ~ packontrakti.

миримть -- pacigi; ~ся 1. interpaciĝi , paciĝi; 2. (_терпимо относиться_) toleri ion.

мимрн||ый -- paca; ~ договомр packontrakto; ~ые переговомры pactraktado.

мировоззремние -- mondkoncepto; марксимстско-лемнинское ~ marksisma-leninisma mondkoncepto.

мировомй -- monda, tutmonda, universa, kosma.

миролюбимвый -- paca, pacema, pacama.

мимска -- telero, supujo.

мимссия -- _в разн. знач._ misio; инострамнная ~ eksterlanda misio (_или_ legacio).

мимстика -- mistiko.

мистифи||камция -- mistifiko; ~цимровать mistifiki.

мистимческий -- mistika.

мимтинг -- mitingo.

миф -- mito; ~имческий mita; ~ологимческий mitologia; ~оломгия mitologio.

мишемнь -- celtabulo, paftabulo, celdisko, pafdisko.

мишурам -- brilaĵo, falsbrilaĵo.

младемн||ец -- bebo, lulinfano, suĉinfano, infaneto; ~ческий beba, lulinfana, suĉinfana, infaneta; ~чество bebeco, lulinfaneco, suĉinfaneco.

мламдший -- 1. (_по возрасту_) pli juna, malpli aĝa; 2. (_по службе_) malsupera, subalterna.

млекопитамющие -- mamuloj, mambestoj.

млеть -- (_от восторга_) preskaŭ sveni pro ĝojego.

млемчный: -- Млемчный Путь _астр._ la Lakta vojo; Galaksio (_научн._).

мне -- _дат. и предл. п. от_ я.

мнемни||е -- opinio; быть хоромшего ~я о комм-л. havi bonan opinion pri iu; по моемум ~ю laŭ mia opinio.

мниммый -- ŝajna, kvazaŭa, fikcia, imaga.

мнимтельн||ость -- (tro)imagemo, suspektemo, malfidemo; ~ый (tro)imagema, suspektema, malfidema.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки