Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

меморамндум -- memorando.

мемуамры -- rememoroj, memorverko, memorskribo, memoraĵoj.

мемна -- ŝanĝo.

мемнее -- malpli; ~ всегом malplej; <> тем не ~ tamen, malgraŭ tio, spite tion.

мензумрка -- mezurilo, mezurglaso.

менов||омй: -- ~амя торгомвля interŝanĝa komerco; ~амя стомимость _эк._ ŝanĝvaloro.

мемньше -- 1. (_сравн. ст. от_ мамленький, мамлый) malpli granda, malpli multa; 2. (_сравн. ст. от_ мамло) malpli multe; ~ всегом malplej(e).

меньшевимк -- menŝeviko.

мемньш||ий -- malpli granda; по ~ей мемре almenaŭ, minimume.

меньшинством -- malplimulto; национамльное ~ nacia minoritato.

менюм -- menuo, manĝokarto.

меням -- _род. и вин. п. от_ я.

менямть -- 1. ŝanĝi; 2. (_обменивать_) interŝanĝi; ~ся 1. ŝanĝi, modifiĝi, varii; 2. (_обмениваться_) interŝanĝi.

мемр||а -- 1. (_единица измерения_) mezuro; ~ы длиным mezuroj de longeco; 2. (_степень_) grado; всемум есть ~ ĉio havas sian limon; 3. (_мероприятие_) rimedo; вымсшая ~ наказамния ĉefpuno, ekstrema puno; принямть ~ы uzi rimedojn; <> по крамйней ~е almenaŭ; по ~е возмомжности laŭeble; по ~е намдобности laŭbezone.

меремщиться -- ŝajni, misvidiĝi, vizii, halucini.

мерзамвец -- kanajlo, malnoblulo, fripono.

мемрзкий -- abomena; naŭza (_тошнотворный_).

мёрз||лый -- frostiĝinta, glaciiĝinta; ~нуть frost(iĝ)i, glaciiĝi; malvarm(iĝ)i (_зябнуть_).

мемрзость -- abomenaĵo, fiaĵo.

мериди||амн -- meridiano; ~онамльный meridiana.

меримло -- mezurilo, kriterio.

мемр||ить -- 1. (_измерять_) mezuri; 2. (_примерять_) prove vesti, surprovi, almezuri; ~ка mezur(il)o; снять ~ку preni mezurojn de, ĉirkaŭmezuri, almezuri; по ~ке laŭmezure.

мемркнуть -- malheliĝi, paliĝi; estingiĝi (_гаснуть_).

мерлумшка -- ŝafidpelto.

мемрный -- ritma, laŭmezura, tiktaka.

мероприямтие -- rimedo, entrepreno, aranĝo.

мемртвенн||ый -- mortosimila, kadavrosimila; ~о блемдный mortpala, kadavre pala.

мертвемц -- mortinto, malvivulo.

мёртвый -- malviva, mortinta.

мерцам||ние -- flagr(ad)o, trembrilo; ~ть flagr(et)i, trembrili.

мемсиво -- _разг._ miksnutraĵo, miksaĵo.

месимть -- knedi.

местамми -- _нареч._ ie, ialoke; parte (_частично_).

местемчко -- (_населённый пункт_) urbeto.

местим -- balai.

месткомм -- (мемстный комитемт профсоюмза) loka sindikata komitato.

мемстн||ость -- loko, lando; ~ый ĉi-loka, ĉi-tiea, indiĝena, aborigena, origina.

мемст||о -- 1. loko; ~ происшемствия loko de akcidento; занямть ~ okupi (_или_ preni) lokon; в друмгом ~е aliloke; 2. (_должность_) ofico; 3. (_багаж_) pakaĵo.

местожимтельство -- loĝloko, rezidejo.

местоимемние -- _грам._ pronomo; возврамтное ~ refleksiva pronomo, refleksivo; притяжамтельное ~ poseda pronomo, posesivo; указамтельное ~ montra pronomo, demonstrativo.

местонахождемние -- sidloko, sidejo, situo, rezidejo.

местопребывамние -- sidejo, sidloko, situo, loĝloko, restadejo.

месторождемние -- _геол._ minkampo, mintavolo; ~ камменного умгля karbohava regiono, karbobaseno.

месть -- venĝo, revenĝo.

мемсяц -- 1. (_часть года_) monato; 2. (_луна_) luno.

мемсячный -- monata.

метамлл -- metalo; ~имст metalisto; ~имческий metala.

металломид -- _хим._ metalojdo.

металлообрабамтывающ||ий: -- ~ая промымшленность metalindustrio.

металлургимческий -- metalurgia.

металлумргимя -- metalurgio; чёрная ~ tera (_или_ nigra) metalurgio; цветнамя ~ nefera metalurgio.

метамние -- ĵetado.

метамть I -- 1. ĵeti; 2.: ~ икрум fraji; <> ~ жрембий loti.

метамть II: -- ~ пемтли borderi butontruojn.

метамться -- ĵeti sin diversloken.

метафимз||ика -- metafiziko; ~имческий metafizika.

метамфор||а -- metaforo; ~имческий metafora.

метемль -- neĝventego.

метеомр -- meteoro.

метеоро||логимческий -- meteorologia, meteologia; ~ломгия meteorologio, meteologio.

мемтить I -- (_бельё и т. п._) marki.

мемтить II -- (_целиться_) celi, celdirekti.

мемтка -- marko.

мемтк||ий -- _прям., перен._ trafa, celtrafa; ~ость _прям., перен._ traflerteco, trafkapablo.

метлам -- balailo.

мемтод -- metodo; ~имческий metoda, sistema.

метр -- metro.

мемтрика I -- _лит._ versmezuro, metriko.

мемтрика II -- (_документ_) naskiĝakto, akto pri naskiĝo, naskiĝmatrikulo.

метримческий I -- metra.

метримческий II -- _лит._ metrika.

метримческий III -- (_о документе_) matrikula.

метром -- metroo.

метрополитемн -- subtera vojo, subtrajno, metropoliteno.

метропомлия -- metropolo.

мех I -- (_животного_) felo.

мех II -- (_кузнечный_) balgo, blovilo, balgoblovilo.

мех III -- (_для вина_) felsako.

механиз||амция -- mekaniz(ad)o, meĥaniz(ad)o; ~имровать mekanizi.

механимзм -- mekanismo.

мехамн||ик -- mekanikisto; ~ика mekaniko; ~имческий mekanika; ~имческое оборумдование maŝinaro, mekanika ekipaĵo (_или_ instalaĵo).

мехов||омй -- fela; ~щимк felisto, peltisto.

меч -- glavo.

мемченый -- markita, signita, stampita.

мечемть -- moskeo.

мечтам -- revo; ~тельный reva, revema; ~ть revi.

мешамлка -- kirlilo.

мешамть I -- 1. (_смешивать_) miksi; 2. (_взбалтывать_) kirli.

мешамть II -- malhelpi, malfaciligi; ĝeni (_стеснять_); bari (_преграждать_).

мешам||ться -- (_вмешиваться_) _разг._ enmiksiĝi; не ~йтесь не в своё демло! ne miksiĝu en fremdan aferon!, ne ŝovu la nazon en fremdan vazon!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки